Forjado en el Antropoceno: La Maquinaria Natural de Ayodeji Kingsley

La era industrial permitió a la humanidad expandirse muy rápido, y una consecuencia es la catástrofe climática que vivimos hoy. Aunque ahora estemos en la era de la información, es esa maquinaria industrial la que permite las comodidades modernas, pero está mayormente oculta de nuestra vista. ¿Cuántos de nosotros vemos cómo se fabrican los coches, la ropa o los muebles? Ayodeji Kingsley trae esta maquinaria industrial al primer plano transformando maquinaria desechada, herramientas y desechos industriales en esculturas.

Él usa estas partes descartadas para esculpir criaturas del mundo natural, en un guiño irónico a que la misma maquinaria usada para crear el arte nos ha separado de la naturaleza. Hemos llegado a un punto donde muchos habitantes urbanos no son capaces de reconocer a algunos de los animales más comunes que puedes encontrar a pocos kilómetros de la ciudad.

El punto máximo de esta ironía puede verse en ‘Hoof Hearted’, una escultura metálica de la cabeza de un caballo. Hasta el inicio de la era de las máquinas, fueron los caballos quienes hicieron gran parte del trabajo pesado de la humanidad. Una vez reemplazados, sus números declinaron significativamente, y se mantuvieron solo para actividades de ocio. Al recrear un caballo con metal, se reconoce una de las transiciones más significativas en la historia humana.

El origen de Kingsley es nigeriano, lo que da un contexto vital a su obra. Muchos de los desechos industriales y tecnológicos del mundo occidental terminan en África, por lo que crear obras con sobras industriales es un comentario sobre los problemas invisibles que crea la maquinaria vieja y el reconocimiento de que debemos abordar el mundo globalizado con una lente más sostenible.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

El arte mismo ha tenido que enfrentar varias preguntas sobre su sostenibilidad, dado su uso de productos derivados del petróleo y la huella de carbono del transporte. Es a través del uso de materiales descartados que se ve mucha de la innovación en el arte. Aunque el uso de materiales encontrados se remonta al Urinario de Marcel Duchamp, la necesidad de utilizarlos por sostenibilidad parece que recién está comenzando. El uso de chatarra en el arte probablemente aumente a medida que la sostenibilidad tome un papel más fuerte, y estas obras sugieren que Kingsley es un precursor de este movimiento.

Esta fusión de lo delicadamente esculpido y el objeto encontrado es evidente en una obra donde dos ratas trepan por un extintor de incendios. Es una obra juguetona pero también nos recuerda que nuestros desechos también afectan al mundo natural, donde los animales incorporan nuestra basura a sus vidas, a menudo con efectos devastadores; piensa en animales atrapados en plástico que les causa asfixia.

Las esculturas de Ayodeji Kingsley pueden tomarse al pie de la letra como obras de arte técnicamente elaboradas, producto de horas de habilidad y trabajo. Sin embargo, también hay un mensaje más profundo en ellas sobre la era del Antropoceno en que vivimos, nuestra desconexión de la naturaleza, la sostenibilidad y nuestra responsabilidad como la especie que ha dañado la tierra y también es la única que puede salvarla.

Puedes encontrar más información sobre el trabajo de Ayodeji Kingsley en su sitio web y en su Instagram.