El tiro de Will Zalatoris aterriza perfectamente en el marcador de bola de Matt Fitzpatrick en el Genesis Scottish Open 2022, mientras resurge el video.

Will Zalatoris tuvo uno de los momentos más raros en el Genesis Scottish Open 2022. No fue por un birdie increíble o un largo putt para salvar el par, sino porque su pelota se detuvo justo encima del marcador de Matt Fitzpatrick.

Pasó en el hoyo 16 (par 5) del Renaissance Club en North Berwick. Zalatoris hizo su cuarto tiro desde cerca del green, la pelota rodó hacia el hoyo, rozó el borde y siguió hasta quedar perfectamente sobre el marcador de Fitzpatrick.

Todos se quedaron sorprendidos, hasta sacaron fotos. Aun así, Zalatoris hizo par en ese hoyo. Fitzpatrick, que puso desde el mismo lugar después, también logró el par.

Xander Schauffele ganó el torneo con 7 bajo par. Fitzpatrick terminó empatado en sexto lugar (3 bajo par), y Zalatoris no pasó el corte.

¿Jugarán Zalatoris y Fitzpatrick en el Genesis Scottish Open 2025?

El torneo empieza el 10 de julio 2025 en el Renaissance Club, pero Will Zalatoris no estará. En mayo, anunció que tuvo que operarse de dos discos herniados en la espalda después del PGA Championship.

"Hola a todos, les comparto una actualización de mi salud. Este año empecé a sentir molestias en la espalda que empeoraron. Después del PGA, una resonancia mostró que tenía dos discos herniados otra vez. Ahora toca recuperarme para volver. Gracias a mi equipo, familia y amigos por su apoyo. ¡Nos vemos en otoño!"

Esta temporada, Zalatoris jugó 11 torneos. Su última participación fue en el PGA Championship, donde no pasó el corte.

Por otro lado, Matt Fitzpatrick sí competirá. Jugará el jueves a las 8:21 a.m. (ET) junto a Brian Harman y Ewen Ferguson.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

Horarios del primer día (jueves, hora ET):

Hoyo 1:
2:00 a.m. – Joel Dahmen, Ryan Gerard, Marcel Schneider
2:11 a.m. – Henrik Norlander, Darius Van Driel, Ugo Coussaud
(…lista sigue…)

Hoyo 10:
2:00 a.m. – Sami Välimäki, Isaiah Salinda, Ockie Strydom
2:11 a.m. – Paul Waring, Bernd Wiesberger, Sean Crocker
(…lista sigue…)