Fulham fue eliminado de la FA Cup despues de una derrota 1-0 en casa contra el Southampton. El partido tuvo mucha controversia por las decisiones del árbitro Jarred Gillett.
Un Fulham con muchos cambios no pudo anotar un gol extraño en la primera parte. Después, anularon otro gol por fuera de juego. Al final, un penalty de Ross Stewart le dio al Southampton su pase a los cuartos de final.
Otra vez, Fulham está enojado con el VAR. Marco Silva ya había hablado de su frustración el miércoles después de perder contra el West Ham.
El momento más polémico fue cuando el portero del Southampton, Daniel Peretz, sacó rápido un saque de meta. La pelota chocó con Ryan Manning y llegó a Rodrigo Muniz, quien marcó. Pero el árbitro Gillett pitó antes porque pensó que la pelota todavía se movía. Los repeticiones mostraron que la pelota estaba quieta. El VAR no pudo hacer nada porque el árbitro ya había pitado.
Chris Coleman, ex-entrenador de Fulham, dijo en TNT Sports: “Tengo que decir que esa pelota no se movía. Había parado. Fue muy duro para el Fulham.”
**Imagen:**
Timothy Castagne pone la pelota en la red del Southampton, pero el gol fue anulado por fuera de juego.
En la segunda parte, Gillett pitó otra vez una situación similar. En vez de dejar jugar cuando Cyle Larin iba solo hacia el arco, pitó una falta a favor del Southampton. Larin después falló el tiro. Aunque iban a marcar fuera de juego, las repeticiones mostraron que estaba en posición legal.
El Southampton presionó. Un tiro de Finn Azaz dio en el poste. Luego, hubo contacto mínimo de Joachim Andersen sobre Azaz en el área y Gillett pitó penalty sin dudar.
Stewart anotó el penalty en el tiempo añadido. Así, el Southampton pasó de ronda. Fulham se quedó con mucha rabia por otra vez las decisiones controvertidas.
**Imagen:**
Ross Stewart anota desde el punto de penalty para darle al Southampton la victoria al final.
### Silva: Un día muy malo, no fuimos suficiente buenos
El entrenador del Fulham, Marco Silva, dijo a TNT Sports:
“Un resultado y una tarde completamente decepcionante para nosotros, para el club y sobre todo para los aficionados. Ellos son los que van a sufrir porque las expectativas, como siempre, eran muy altas.”
“Es un momento para mirarnos a nosotros mismos, porque no fuimos suficiente buenos.”
“Podemos hablar de muchas, muchas cosas. Probablemente no es el momento para que yo hable de esa situación.”
“Básicamente, un día muy, muy malo para nosotros que nos tiene que hacer mirar dentro y seguir adelante.”
**Imagen:**
Marco Silva en el banquillo durante la derrota del Fulham 1-0 contra el Southampton.
### Eckert: Tuvimos que sufrir para ganar
El entrenador del Southampton, Tonda Eckert, dijo a TNT Sports:
“Sabíamos que sería un partido difícil para nosotros. Es un estadio increíble para jugar, no solo se trata de defender, necesitamos tener momentos con el balón.”
“Necesitamos sufrir en algunos momentos y lo hicimos bien.”
“Un gran cumplido a los chicos por como defendieron. Si juegas bien y no ganas, no es solo lo que haces técnicamente; es sobre encontrar creencia.”
LEAR thoughtHere's the thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the Rules:** * "Don't echo me back." / "Don't echo the sent text." -> I must not repeat the original English title in my response. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." -> This likely means proper capitalization, punctuation, and formatting suitable for a title. Avoid all-caps or weird formatting. * "Don't add any other text from you, even typos." -> I cannot insert any additional commentary, introductions, or even intentional errors. The output is *only* the translated and rewritten title.2. **Analyze the Original Title:** * Original: "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume,’ says promoter David Higgins | Boxing News" * Key Elements to Translate/Rewrite: * **Main Claim:** "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’" * **Source:** "says promoter David Higgins" * **Context/Publication:** "| Boxing News"3. **Translation & Rewriting Strategy:** * **Goal:** Create a natural, compelling Spanish headline, not a word-for-word translation. * **"Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’":** * "Needs" could be "necesita". But "needs for a perfect resume" is a bit clunky if translated literally ("necesita para un currículum perfecto"). A more idiomatic way in Spanish for a sports context would be to say his resume "would be perfect" or "would be completed" with this fight. * "Perfect resume" -> "currículum perfecto" is okay, but "hoja de servicios perfecta" or "récord perfecto" might be more common in boxing. "Récord" is widely understood in sports contexts. Let's go with "récord perfecto". * A more fluid phrasing: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto" or "Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker". The second one is punchier. * **"says promoter David Higgins":** * Standard Spanish headline structure often puts the source at the beginning: "Según su promotor, David Higgins,..." or "David Higgins, promotor de Parker, afirma: ...". However, the original puts it at the end. To make it visually good and follow common Spanish headline style, I can integrate it smoothly. * Let's try: "David Higgins, promotor de Parker: 'Usyk me necesita para un récord perfecto'". Wait, that changes the meaning ("Usyk needs me"). That's wrong. * Better: "David Higgins: 'Usyk necesita a Parker para un récord perfecto'". This is direct and clear, using a colon to introduce the quote. * **"| Boxing News":** * This is the source of the article. In Spanish, it's common to put the publication name at the end, sometimes in a slightly different style or after a pipe. We can keep the pipe or use a dash. "| Noticias de Boxeo" is a direct translation. "Boxeo" is the common term.4. **Assembling the Final Version (in thought):** * Let's try a few structures: * Option 1 (Quote-focused): **David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo** * Option 2 (Statement-focused): **Según su promotor, David Higgins, Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto | Noticias de Boxeo** * Option 3 (Punchier): **Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker, afirma su promotor David Higgins | Boxeo** * **Evaluation:** * Option 1 is very direct, visually clean, and uses the quote effectively. It mirrors a common headline style. * Option 2 is also good but slightly more wordy. * Option 3 is also punchy but slightly reorders the elements. * **Decision:** Option 1 feels the strongest and most visually clear. It has a good balance of the key elements (Source, Quote, Context).5. **Final Check Against Rules:** * No echoing of the original text? Check. It's a new formulation. * Only Spanish text? Check. * Visually good? Check. Proper capitalization, punctuation, use of quotes and pipe. * No added text/typos? Check.The final decision is to go with the structure of Option 1.David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo
“No nos conformamos con ganar un partido – tenemos que ganar el próximo.”
¿Qué viene después?