El Museo de Historia Natural de Torrevieja ofrece visitas guiadas gratuitas

El Museo de Historia Natural de Torrevieja ofrece visitas guiadas gratuitas

El Instituto de Cultura de Torrevieja “Joaquín Chapaprieta”, en colaboración con la Asociación Cultural Ars Creatio, ha reabierto las puertas del Museo de Historia Natural y continúa con las exitosas visitas guiadas realizadas por la científica María Luisa Molina.

El museo reabrirá durante dos meses en otoño, del 16 de octubre al 15 de diciembre. Ahora estará abierto los miércoles y viernes por la mañana para centros educativos, que podrán realizar hasta tres visitas en la misma mañana, admitiendo un máximo de 30 estudiantes en cada visita. Los domingos y festivos estará abierto para familias y el público en general de 10:00 a 13:00 horas, con entrada gratuita, y a las 11:00 horas se realizarán visitas acompañadas.

Las visitas guiadas requieren registro previo a través de este enlace https://acortar.link/BXyHBF o el código QR en el cartel. ¡La inscripción ya está abierta!

Al igual que el año pasado, las visitas están incluidas en la programación de la XVI Semana de la Ciencia organizada por el municipio de Torrevieja, Ars Creatio y la Universidad Miguel Hernández, y la actividad está financiada por la Generalitat Valenciana y la Universidad Miguel Hernández.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Break down the original English title:** * "Summer-like feel": The core idea is an atmosphere or sensation that is characteristic of summer. Keywords: "summer-like," "feel." * "in Central Florida": Location is key. "Centro de Florida" or "Florida Central" are both common. * "with late-arriving storms": This is an additional detail describing the conditions. Keywords: "late-arriving," "storms."2. **Translate core concepts naturally (not word-for-word):** * "Summer-like feel": A direct word-for-word translation like "sensación de verano" is possible but might sound a bit flat. More idiomatic and visually evocative options could be: * "Ambiente veraniego" (Summer atmosphere/ambiance) - This is strong and common. * "Sabor a verano" (A taste of summer) - More poetic. * "Aire veraniego" (Summer air) - Also good. * Let's choose **"Ambiente veraniego"** as it's clear, common in weather contexts, and conveys the "feel." * "in Central Florida": Standard translation is **"en el Centro de Florida"**. * "late-arriving storms": "Late-arriving" needs a natural Spanish equivalent for weather forecasts. Options: * "tormentas tardías" (late storms) - Simple and common. * "tormentas que llegarán tarde" (storms that will arrive late) - A bit longer but clear. * "tormentas de aparición tardía" (late-appearing storms) - More formal. * Let's choose **"tormentas tardías"**. It's concise and effective.3. **Combine the parts into a coherent and visually appealing Spanish headline:** * The structure should flow well in Spanish. A common pattern is [Main Condition] + [Location] + [Additional Detail]. * Let's try: "Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías." * This sounds natural. It puts the primary focus ("Summer-like feel") first, specifies the location, and then adds the secondary detail about the storms.4. **Check for visual appeal and conciseness (as per the "look good visually" rule):** * The title is now a single, clear phrase. * It uses standard Spanish capitalization for headlines (first word and proper nouns only). * It's not overly long or clunky. * It faithfully conveys all the information from the original.5. **Final Review:** * Did I echo the original text? No, I produced a translation. * Is it only Spanish text? Yes. * Does it look good visually? Yes, it's a standard headline format. * Did I add any extra text or typos? No.The final translation is ready.Ambiente veraniego en el Centro de Florida con tormentas tardías.