El Centenar: Dueños de Manchester United y Chelsea buscan un ganador tardío en la subasta de Lord’s | Noticias de Críquet

Los copropietarios de los clubes de fútbol Chelsea y Manchester United se encuentran entre un cuarteto de finalistas compitiendo por comprar una gran participación en la franquicia del Hundred, London Spirit.

Sky News ha sabido que un vehículo controlado por Todd Boehly, accionista de Chelsea, y miembros de la familia Glazer, propietarios del Manchester United, han sido preseleccionados para adquirir el 49% del equipo con sede en Lord’s de la England and Wales Cricket Board (ECB).

Los otros dos licitadores preseleccionados son un consorcio de propietarios de empresas tecnológicas y financieros que incluye a los jefes de Google y Microsoft; y RPSG Group, propietario del equipo de Indian Premier League Lucknow Super Giants.

Personas cercanas al proceso dijeron el jueves que a los cuatro licitadores se les pedirá que presenten ofertas selladas por la participación de la ECB la próxima semana, y se espera que la oferta más alta sea la elegida por la ECB.

Se espera que la franquicia de London Spirit tenga un valor de aproximadamente £140 millones, lo que significa que los ingresos que recibirá y distribuirá la ECB serían aproximadamente £70 millones, agregaron los informantes.

Las identidades de las partes preseleccionadas significan que la familia Ambani de la India, propietaria del equipo Mumbai Indians IPL, no está compitiendo por comprar el equipo con sede en Lord’s.

En cambio, los propietarios de los Mumbai Indians están persiguiendo ofertas por los equipos Oval Invincibles y Manchester Originals, según informantes.

Las listas cortas para algunas de las ocho franquicias del Hundred se dice que tienen menos de cuatro licitadores, aunque el proceso se ha complicado por la presencia de algunas partes en varios procesos.

LEAR  thoughtHere's the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title "11/4: CBS Evening News – CBS News" into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **"Don't echo me back. Don't echo the sent text."**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **"Only provide Spanish text."**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **"Make the text look good visually"**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says "don't add any other text from you, even typos." "Bold" is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it's a standard, elegant typographical element. * **"Don't add any other text from you, even typos."**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** "11/4: CBS Evening News – CBS News" * "11/4": This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become "4/11". Using "4 de noviembre" is more explicit and visually "good" as it's less ambiguous for a Spanish audience. * "CBS Evening News": This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts ("Evening News") but leave the acronym ("CBS") untouched. So, "CBS Noticias de la Noche". * "– CBS News": The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. "CBS News" as the network name would typically be translated as "CBS Noticias".4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: "4 de noviembre" is clearer and more standard than "4/11". * Use a colon as in the original: "4 de noviembre:". * Translate "CBS Evening News" to "CBS Noticias de la Noche". * Use a visually superior em dash " — " (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate "CBS News" to "CBS Noticias". * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it's only Spanish, it doesn't echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias

Se dice, por ejemplo, que los propietarios de Lucknow Super Giants han estado en busca de cuatro de los ocho equipos.

En total, la ECB ha indicado que podría recibir alrededor de £350 millones por sus participaciones del 49% en los ocho equipos.

Los condados anfitriones también pueden vender sus participaciones del 51%, aunque algunos han dicho que no tienen la intención de hacerlo.

El MCC, que controla la franquicia de London Spirit, no tiene la intención de vender ninguna de sus participaciones en este momento, según informantes del cricket.

Sky News reveló a principios de este mes que el consorcio de jefes de empresas tecnológicas también estaba pujando por los Oval Invincibles, y se espera que también sean preseleccionados en ese proceso.

CVC Capital Partners, la firma de compra que ha realizado una serie de inversiones deportivas, también ha presentado una oferta por el equipo con sede en Oval.

A los inversores solo se les permitirá poseer una participación en uno de los ocho equipos, que también incluyen a Welsh Fire, Southern Brave y Northern Superchargers.

Un beneficio mayor de lo esperado en el proceso podría ofrecer un salvavidas financiero a varios condados con problemas de efectivo, y es probable que parte de los ingresos se utilicen para pagar deudas.

Sin embargo, se han planteado preocupaciones de que los beneficios del sorteo del Hundred no proporcionarán una mejora significativa en la sostenibilidad financiera a largo plazo de los condados.

El resultado del sorteo del Hundred también es probable que intensifique otras preguntas sobre el futuro del cricket, ya que el formato de Test del juego lucha por la relevancia comercial internacional contra la competencia de menor duración.

LEAR  Nico Ali Walsh: El nieto de Muhammad Ali listo para vengar su única derrota profesional en la revancha contra Sona Akale | Noticias de boxeo

La subasta del Hundred está siendo manejada por banqueros de Raine Group, la misma firma que supervisó la venta de grandes participaciones tanto en el Manchester United como en el Chelsea en los últimos años.

Un portavoz del MCC declinó hacer comentarios, mientras que ninguno de los licitadores contactados por Sky News quiso hacer comentarios.

¡Mira todos los partidos de la ICC Champions Trophy 2025 en vivo por Sky Sports entre el 19 de febrero y el 9 de marzo o transmite con NOW!