El australiano ‘marginal’ que reinventa ‘Guerra y paz’ con irreverencia

Ander Louis

Ander Louis ha escrito una versión ‘bogán’ de la épica novela de León Tolstói, Guerra y Paz.

"En ese momento, el Príncipe Andrei llegó a la casa de Anna. Él era el marido de la sheila embarazada. Al igual que su mujer, él también estaba muy buenorro".

Esas líneas son directamente de una nueva traducción de la épica novela de León Tolstói, Guerra y Paz, ambientada en la alta sociedad rusa del siglo XIX.

Excepto que esta es una versión "bogán" traducida por Ander Louis, el seudónimo de un trabajador de informática de Melbourne que también es escritor en su tiempo libre.

Él le ha echado una lata metafórica de cerveza australiana a la novela, convirtiendo la prosa de Tolstói en una jerga que no sonaría fuera de lugar en la popular comedia australiana Kath & Kim.

"Es como lo contarías en un pub," dijo Louis, cuyo nombre real es Andrew Tesoriero, a la BBC.

El hombre de 39 años comenzó el proyecto en 2018 como una broma, transformando princesas rusas en "sheilas" y príncipes en "drongos", pero ahora está a punto de firmar un contrato para un libro.

"La principal razón por la que empecé a hacerlo fue para reírme yo, y pensé que si a mí me hace gracia, quizás a otras personas también, así que vamos a compartirlo con el mundo".

Bogán, un término que surgió por primera vez en Australia en los años 80, inicialmente significaba una "persona poco sofisticada e inculta" con connotaciones negativas, pero no para Louis.

"Nunca realmente lo he considerado un insulto, sino más bien un término cariñoso," dice.

Y su versión de la obra maestra de la literatura rusa – que comienza con la frase "¡hostia!" – trata de ser desenfadada e irreverente.

"Es simplemente una buena exclamación de sorpresa," bromea Louis.

LEAR  KL Rahul sella con un cuadrangular la victoria de India sobre West Indies y el triunfo en la serie 2-0

En otras partes, un noble es un "fair dinkum", mientras que la muerte de un personaje importante se anuncia con "está cactus".

"Cambia el tono bastante significativamente," se ríe Louis.

Experto accidental en Tolstói

Durante años, Louis evitó leer Guerra y Paz, ambientada durante las guerras napoleónicas de principios del siglo XIX, debido a su extensión.

La novela está dividida en 15 libros además de un epílogo, que a su vez se divide en dos partes. Con más de 1.200 páginas para leer, a menudo se la considera el Everest de la literatura, con una prosa tan insuperable como la famosa montaña.

Pero en 2016, Louis se unió a una comunidad en línea donde los participantes se comprometen a terminar el libro en un año leyendo al menos un capítulo – hay 361 – cada día.

Le gustó tanto que lo hizo dos veces.

"Me convertí en un poco un experto por accidente," le cuenta a la BBC desde Lilydale, en las afueras de Melbourne.

Durante este tiempo, el autor independiente a tiempo parcial estaba escribiendo una novela con temas psicológicos oscuros, así que para aligerar el ambiente, comenzó a hacer Guerra y Paz irreverente y divertida.

Y durante más de seis años, el proyecto de Louis siguió siendo un pasatiempo poco conocido que hacía en su tiempo libre, auto-publicando los dos primeros libros traducidos de Guerra y Paz y vendiendo un puñado de copias.

Todo eso cambió a principios de este año cuando un escritor tecnológico con sede en Nueva York se topó con la versión bogán, publicando fragmentos del libro de Louis en los que describe a Napoleón como un "tío alright", al alto rango Príncipe Vasili como "algo muy importante" y a la Princesa Bolkónskaya como "buenísima".

"De la nada, se volvió loco. De la noche a la mañana, vendí 50 copias," dice Louis.

LEAR  Síntomas de Enfermedad de las Encías Relacionados con Mayor Riesgo de Múltiples Enfermedades Crónicas

El padre de dos hijos cree que el interés estadounidense en su traducción bogán podría deberse a un "efecto Bluey", ya que la popular caricatura infantil australiana ha sido el programa más visto en streaming en EE. UU. durante casi dos años.

"El australianismo está de moda allá en este momento".

Cómo el bogán se convirtió en su propio idioma

A primera vista, el libro de Tolstói, lleno con las vidas de rusos ricos y poderosos, parece un mundo aparte de la Australia moderna.

Pero Louis argumenta que el bogán es el gran igualador, ya que la jerga informal funciona en todo el espectro social, ya sea en Australia o en el mundo de los aristócratas rusos.

"Hay muchos tipos diferentes de bogán," dice Louis.

Mark Gwynn, un investigador senior de la Universidad Nacional Australiana que ayuda a compilar el Diccionario Nacional Australiano, está de acuerdo. Ander Louis explica: "Los ‘bogans’ pueden ser ricos, pobres o de clase media, así que va más sobre su forma de comportarse, vestirse, socializar y hablar".

Dice que, en tiempos más recientes, el término también se usa de cariño para referirse a alguien considerado un ‘bogan’ o incluso para uno mismo, como la expresión "bogan interior". Y hablar "bogan" se refiere a un habla coloquial con muchos dichos locales, comenta.

"La mayoría de los australianos sabrían que si dices ‘habla bogan’ o ‘australiano bogan’, el lenguaje sería muy informal, con mucho argot y palabras coloquiales, incluyendo algunas únicamente australianas".

Pero no existe una traducción directa para el término en inglés formal: es algo únicamente australiano.

"Los bogans pueden vivir en zonas rurales y urbanas, así que no son equivalentes a ‘hillbillies’ o ‘yokels’", afirma Gwynn.

Tampoco son lo mismo que ‘rednecks’, ya que pueden tener diversas opiniones políticas. El término británico "chav" tampoco aplica, pues se usa de forma despectiva para describir a personas de entornos pobres.

LEAR  Zelensky de Ucrania dice que el contraataque ruso en Kursk está fallando.

Esas cualidades cambiantes del ‘bogan’, junto con la variada experiencia de Louis -ayudante de cocina, analista energético, conductor de Uber, rockero, residente en Tokio- lo hacen "extrañamente cualificado" para crear una traducción ‘bogan’.

"Cuando me inspiro en voces, es genuinamente de cosas que he visto y hecho… a través de todos esos diferentes estilos de vida".

En su versión ‘bogan’, los personajes saludan con "g’day", los amigos son "mates" y quienes tienen una ética dudosa son "shonky". Las mujeres hermosas son "chicky babes", y una tan fascinante que está "hot as a tin roof in Alice" -una referencia al calor extremo del desierto de Alice Springs.

Un príncipe es un "absolute true-blue legend" cuyos ojos vibrantes "blazed like a bushfire", mientras otro es un "bit of a yobbo" que piensa que los demás están "carrying on like a pack of galahs".

Aunque su versión está llena de palabrotas -que la BBC no puede publicar-, parte del atractivo es hacer el libro más accesible. "El mejor comentario que he recibido es la gente diciendo lo mucho más fácil que es entender lo que pasa", dice.

Louis se compara con Pierre, el protagonista de Guerra y Paz, quien representa al "hombre común" como hijo ilegítimo de un aristócrata rico que hereda una gran fortuna, entrando en la alta sociedad rusa.

Dice sentirse como el "bumbling buffoon" en el "jardín vallado que es la publicación tradicional" y que ha cometido una especie de "robo literario". "Me he asomado por la valla… y he tomado la joya de la corona -su libro más reverenciado- y me lo he llevado al pub".

Y, ¿qué pensaría Tolstói -quien, aunque nació noble, luego renunció a sus privilegios y riqueza- de la versión ‘bogan’?

"En realidad, creo que le gustaría", dice Louis.