Diageo, dueño de Guinness, despide a su director tras dos años difíciles

Texto en español (nivel B2) con algunos errores comunes:

El director ejecutivo de Diageo ha dejado la empresa por "acuerdo mutuo" después de dos años difíciles al frente de esta compañía de bebidas del FTSE 100.

Debra Crew, quien asumió el cargo en el verano de 2023 tras la muerte repentina del antiguo jefe, Sir Ivan Menezes, había enfrentado presiones de los inversores por el rendimiento.

Las acciones de la empresa, creadora del whisky Johnnie Walker y la cerveza Guinness, cayeron más de un 40% durante su mandato.

Sin embargo, subieron más del 3% y lideraban el FTSE 100 cuando el Financial Times informó que su salida era inminente.

Más tarde, la compañía lo confirmó sin dar razones.

Diageo solo dijo que mantiene sus pronósticos para este año y el próximo, y que Crew será reemplazada interinamente por el director financiero, Nik Jhangiani.

Imagen:
Sir Ivan Menezes iba a retirarse, pero falleció de repente en 2023 por complicaciones quirúrgicas.

El precio de las acciones, aunque mejor que el de sus competidores, refleja la caída del consumo en casa tras la pandemia.

Algunos analistas creen que Crew no convenció a los accionistas sobre la estrategia de Diageo ante este cambio. Un plan de reestructuración presentado en mayo, que buscaba recortar costos, fue visto como insuficiente.

Algunos inversores pedían deshacerse de marcas no esenciales.

Más noticias de Sky News:

LEAR  thinkingHere's the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: "Don't echo me back."** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with "You asked me to rewrite and translate..." or anything similar. * **Rule 2: "Don't echo the sent text."** This reinforces Rule 1. I must not include the original title "10/22: CBS Evening News – CBS News" in my response. * **Rule 3: "Only provide Spanish text."** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: "make the text look good visually"** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: "don't add any other text from you, even typos."** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No "here you go:", no "translation:", no "sure, I can do that.", no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is "10/22: CBS Evening News – CBS News". * **"10/22":** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to "rewrite" and "translate", making it look good. "22/10" is the common Spanish format, but "10/22" is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal ("look good visually"). "22 de octubre" is clear and elegant. * **"CBS Evening News":** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part ("Evening News") but keep the proper noun/acronym ("CBS") as is. So, "CBS Noticias de la Noche" or "CBS Noticias Nocturnas". "Noticias de la Noche" is the more common and direct translation for "Evening News". * **"– CBS News":** This is the network name. In Spanish, it's common to just use the acronym "CBS" as it's a globally recognized brand. Adding "Noticias" (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash "–" can be kept or replaced. A colon ":" is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **"22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS"**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text "10/22: CBS Evening News – CBS News" is not present. * **Only Spanish?** Yes. "22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS" is entirely in Spanish, with the acronym "CBS" being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It's a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It's just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user's constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS