Danny Care planea quedarse en Harlequins para su vigésima temporada con el club de la Premiership de Gallagher | Noticias de Rugby Union

El ex medio scrum de Inglaterra, Danny Care, ha revelado que completará su 20ª temporada en Harlequins al quedarse en el club por otro año.

Care, de 38 años, que se unió al club de la Premiership Gallagher de Leeds en 2006, se retiró del rugby internacional en marzo del año pasado, pero dijo que aún no estaba listo para colgar las botas.

Le dijo a la BBC: “Estaré en Harlequins la próxima temporada, no me iré, lo amo demasiado, no puedo renunciar aún.

“Espero que algunos seguidores de Quins estén felices con eso.”

Imagen:
Care se unió a Quins desde Leeds en 2006 y ha disputado 386 partidos con el club

Care hizo su 386ª aparición con Harlequins en el reciente empate 34-34 con Leicester en el Estadio Allianz.

“Ese juego probablemente me recordó nuevamente lo afortunado que soy, afortunado, de seguir jugando este juego que amamos y seguir jugando para el club que amo”, agregó. “No lo voy a dejar mientras lo disfrute”.

Care ha ganado dos títulos de la Premiership con el club de Londres, en 2012 y 2021, y la European Challenge Cup en 2011.

Se convirtió en el sexto jugador en alcanzar las 100 apariciones para Inglaterra en la victoria del año pasado en el Seis Naciones contra Irlanda y completó su 101ª y última aparición internacional en la derrota 33-31 ante Francia.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the Rules:** * "Don't echo me back." / "Don't echo the sent text." -> I must not repeat the original English title in my response. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." -> This likely means proper capitalization, punctuation, and formatting suitable for a title. Avoid all-caps or weird formatting. * "Don't add any other text from you, even typos." -> I cannot insert any additional commentary, introductions, or even intentional errors. The output is *only* the translated and rewritten title.2. **Analyze the Original Title:** * Original: "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume,’ says promoter David Higgins | Boxing News" * Key Elements to Translate/Rewrite: * **Main Claim:** "Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’" * **Source:** "says promoter David Higgins" * **Context/Publication:** "| Boxing News"3. **Translation & Rewriting Strategy:** * **Goal:** Create a natural, compelling Spanish headline, not a word-for-word translation. * **"Oleksandr Usyk needs Joseph Parker for ‘perfect resume’":** * "Needs" could be "necesita". But "needs for a perfect resume" is a bit clunky if translated literally ("necesita para un currículum perfecto"). A more idiomatic way in Spanish for a sports context would be to say his resume "would be perfect" or "would be completed" with this fight. * "Perfect resume" -> "currículum perfecto" is okay, but "hoja de servicios perfecta" or "récord perfecto" might be more common in boxing. "Récord" is widely understood in sports contexts. Let's go with "récord perfecto". * A more fluid phrasing: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto" or "Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker". The second one is punchier. * **"says promoter David Higgins":** * Standard Spanish headline structure often puts the source at the beginning: "Según su promotor, David Higgins,..." or "David Higgins, promotor de Parker, afirma: ...". However, the original puts it at the end. To make it visually good and follow common Spanish headline style, I can integrate it smoothly. * Let's try: "David Higgins, promotor de Parker: 'Usyk me necesita para un récord perfecto'". Wait, that changes the meaning ("Usyk needs me"). That's wrong. * Better: "David Higgins: 'Usyk necesita a Parker para un récord perfecto'". This is direct and clear, using a colon to introduce the quote. * **"| Boxing News":** * This is the source of the article. In Spanish, it's common to put the publication name at the end, sometimes in a slightly different style or after a pipe. We can keep the pipe or use a dash. "| Noticias de Boxeo" is a direct translation. "Boxeo" is the common term.4. **Assembling the Final Version (in thought):** * Let's try a few structures: * Option 1 (Quote-focused): **David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo** * Option 2 (Statement-focused): **Según su promotor, David Higgins, Usyk necesita a Joseph Parker para completar un récord perfecto | Noticias de Boxeo** * Option 3 (Punchier): **Para un récord perfecto, Usyk necesita a Parker, afirma su promotor David Higgins | Boxeo** * **Evaluation:** * Option 1 is very direct, visually clean, and uses the quote effectively. It mirrors a common headline style. * Option 2 is also good but slightly more wordy. * Option 3 is also punchy but slightly reorders the elements. * **Decision:** Option 1 feels the strongest and most visually clear. It has a good balance of the key elements (Source, Quote, Context).5. **Final Check Against Rules:** * No echoing of the original text? Check. It's a new formulation. * Only Spanish text? Check. * Visually good? Check. Proper capitalization, punctuation, use of quotes and pipe. * No added text/typos? Check.The final decision is to go with the structure of Option 1.David Higgins: "Oleksandr Usyk necesita a Joseph Parker para un récord perfecto" | Noticias de Boxeo