Cómo la tragedia de Southport se convirtió en una protesta anti-islamista en todo el Reino Unido « Euro Weekly News

El sospechoso del asesinato de la tragedia que tuvo lugar el 29 de julio en Southport, Reino Unido, ha sido nombrado, sin embargo, la protesta continúa en las calles mientras la gente ataca a la policía.

El Primer Ministro del Reino Unido, Keir Starmer, advirtió a las empresas de redes sociales que tomará “acciones necesarias” para evitar disturbios violentos, causados por desinformación en línea sobre el presunto criminal.

El sospechoso de la tragedia de Southport oficialmente nombrado

Según la ley, cualquier acusado menor de 18 años tiene derecho a permanecer en el anonimato, pero al haber causado disturbios en todo el Reino Unido, el caso de Southport fue una excepción a la norma. Los manifestantes afirmaron que el sospechoso era musulmán y/o inmigrante; las manifestaciones rápidamente tomaron un giro antiislamista, ya que los manifestantes atacaron la mezquita de Southport.

Más leído en Euro Weekly News

El juez Andrew Menary KC declaró que ya no podía ocultar el nombre del sospechoso, ya que respaldaría a los manifestantes que “difunden desinformación”. También señaló que el sospechoso cumplirá 18 años el 7 de agosto.

El joven identificado de 17 años, Axel Rudakubana, fue oficialmente declarado como el sospechoso, nacido en Cardiff de padres rwandeses, a pesar de la creencia común de que era un inmigrante musulmán. Fue acusado de tres cargos de asesinato, 10 cargos de intento de asesinato y uno de posesión de un objeto punzante.

La fiscalía declaró que tenía un “diagnóstico de trastorno del espectro autista” y había sido “renuente a salir de la casa y comunicarse con la familia durante un tiempo”. Los vecinos de Rudakubana lo describieron como “tranquilo” y “normal”. Un video de hace seis años resurgió en internet, con el sospechoso apareciendo como un niño de 11 años en una campaña infantil de la BBC.

LEAR  thoughtHere's the thinking process behind the response:1. **Understand the User's Request:** The user wants a Spanish translation of the title "How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News". They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don't add any extra text.2. **Analyze the Original Title:** * "How we celebrate Halloween" is the main clause. * "on the Costas" refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.). * "« Euro Weekly News" is the source/publication name.3. **Apply the Rules:** * **Don't echo me back / Don't echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version. * **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish. * **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation. * **Don't add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.4. **Translation Strategy:** * **"How we celebrate Halloween"**: A natural and common way to say this in Spanish is "Cómo celebramos Halloween". "Cómo" is the question word for "how", and "celebramos" is the first-person plural conjugation of "celebrar" (to celebrate). * **"on the Costas"**: "The Costas" is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as "las Costas" (capitalized as it's a proper name for the region). The preposition "on" translates to "en" (in/on). * **"« Euro Weekly News"**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it's also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. "Euro Weekly News" is a proper name, so it should not be translated. It remains "Euro Weekly News". * **Putting it all together**: The structure becomes "[Main Title]: [Source]". So, "Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News".5. **Final Check:** * Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun "Euro Weekly News", which is part of the original title. * Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title. * Did I add anything else? No, it's just the translated title. * Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user's constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant's response is correct and follows all the rules. The user's request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**

No se presentó declaración, pero se programó una fecha provisional de juicio, que durará seis semanas, para el 20 de enero. En este momento, Rudakubana permanece en custodia juvenil.

Desinformación antiislamista sobre la tragedia de Southport

Fue la gravedad del crimen horroroso contra niños lo que provocó demandas desesperadas para que se revelara el nombre del sospechoso. Sin embargo, los residentes islamófobos y antiinmigrantes del Reino Unido aprovecharon la tragedia como una oportunidad para hacer afirmaciones injustificadas, difundiendo información falsa sobre el origen del sospechoso y nombrándolo falsamente como “Ali al-Shakati”.

Marc Owen Jones, profesor asociado de Estudios del Medio Oriente en la Universidad Hamad bin Khalifa de Doha, rastreó el discurso en redes sociales el día después del incidente, afirmando que había habido “al menos 27 millones de impresiones en publicaciones que afirmaban o especulaban que el atacante era musulmán, migrante, refugiado o extranjero”.

Respuesta del Primer Ministro a las protestas en todo el Reino Unido

El Primer Ministro británico emitió entonces una advertencia a las empresas de redes sociales; “Permítanme también decir a las grandes empresas de redes sociales y a quienes las dirigen; el desorden violento, claramente incitado en línea, también es un crimen, está ocurriendo en sus instalaciones y la ley debe cumplirse en todas partes. Esa es la responsabilidad más importante del gobierno, el servicio descansa en la seguridad. Tomaremos todas las acciones necesarias para mantener nuestras calles seguras.”

Starmer denunció a los “matones violentos” que atacaron a la policía en Londres y más allá y que salieron a protestar contra la comunidad musulmana. La Policía Metropolitana de Londres declaró que se habían arrestado a 111 personas por delitos que incluían desorden violento y agresiones a la policía.

LEAR  Bryan Ferry regresa con su primera nueva canción en una década que "comenzó como un boceto de Trent Reznor y Atticus Ross"

El Primer Ministro enfatizó que las protestas habían perdido desde hace mucho tiempo su relación con el horror de Southport; “Esto no es una protesta que se salió de control. Es un grupo de individuos que están absolutamente decididos a la violencia.”