China Aterriza Nave Espacial en el Lado Lejano de la Luna

China ha aterrizado con éxito un módulo de aterrizaje lunar en el lado lejano de la luna el domingo por la mañana, anunció la agencia espacial del país, llevando la misión un paso más cerca de traer de vuelta la primera muestra de la parte de la luna que los terrícolas nunca ven.

La sonda no tripulada Chang’e-6 tocó tierra en la cuenca del Polo Sur-Aitken de la luna a las 6:23 a.m., dijo la Administración Espacial Nacional de China en un comunicado.

La agencia publicó un video tomado por la cámara de aterrizaje mientras la sonda tocaba tierra. En el video, la superficie de la luna, llena de cráteres, se acerca cada vez más a medida que el módulo de aterrizaje desciende.

Chang’e-6, nombrada en honor a la diosa china de la luna, es la segunda misión en aterrizar en el lado lejano de la luna. Su predecesora, Chang’e-4, hizo historia como la primera en hacerlo en 2019.

El lado lejano de la luna es distinto del lado cercano, donde Estados Unidos, China y lo que entonces era la Unión Soviética han recopilado muestras. Tiene una corteza más gruesa, más cráteres y menos maria, o llanuras donde una vez fluía lava. No está claro por qué los dos lados de la luna son tan diferentes; las muestras recogidas por Chang’e-6 podrían proporcionar algunas pistas.

La cuenca del Polo Sur-Aitken, un enorme cráter de impacto de aproximadamente 1,600 millas de ancho, se encuentra entre los más grandes de la historia del sistema solar, y se cree que el impacto que lo creó desenterró material del manto lunar. Ese material, si se puede recuperar, podría ayudar a los científicos a aprender más sobre la historia del interior de la luna.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don't echo the user's original text. (So, no "The user asked me to translate..."). * Don't echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don't just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting - essentially, a well-written headline). * Don't add any other text from me. (No explanations, no "Here is the translation:", no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * "China tightens rare earth export controls" - This is the main action. "China" is the subject, "tightens" is the verb, "rare earth export controls" is the object. * ", targets defence, semiconductor users" - This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. "Targets" is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains "China". * **Tightens:** The verb "to tighten" in the context of controls/regulations is often "reforzar" (to reinforce, strengthen) or "aumentar" (to increase). "Endurecer" is also a good fit, meaning "to make harder/stricter". "Reforzar" is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is "tierras raras". * **Export controls:** "Controles a la exportación" or "controles de exportación". "Controles a la exportación" is very natural in Spanish for "export controls". * **Targets:** The verb "to target" here means "to aim at" or "to focus on". "Se dirige a" (directs itself towards) or "apunta a" (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** "Usuarios de defensa y semiconductores". We need to specify "sector" or "industria" for clarity. "Sector de la defensa" (defense sector) and "sector de los semiconductores" (semiconductor sector) is much clearer than just "defence users". * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like "y se dirige a...". A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: "China refuerza los controles a la exportación de tierras raras" * Add the secondary clause: ", y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores." * Check for visual appeal: It's a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it's a direct translation. * Is it visually good? Yes, it's a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like "endurece" or "apunta" could also work, but "reforzar" and "dirigirse a" are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

China es el único país que ha enviado misiones al lado lejano de la luna hasta ahora, y las misiones forman parte de sus crecientes ambiciones espaciales en un entorno global cada vez más competitivo. El país ha lanzado con éxito una misión a Marte y tiene planes para una futura visita a un asteroide. También tiene como objetivo poner a una persona en la luna antes de 2030, lo que lo convertiría en la segunda nación en hacerlo después de Estados Unidos.

Chang’e-6 es la tercera misión en aterrizar en la luna este año. Japón se convirtió en el quinto país del mundo en llegar a la superficie de la luna cuando su Smart Lander for Investigating Moon aterrizó allí en enero. Odysseus, una nave espacial operada de forma privada construida por Intuitive Machines de Houston, aterrizó en febrero.

Chang’e-6 despegó el 3 de mayo desde el sitio espacial de Wenchang en la isla de Hainan en el sur de China. Alcanzó la luna el 8 de mayo, según la agencia espacial de China, y orbitó durante varias semanas antes de tocar tierra. El descenso duró aproximadamente 14 minutos, y la sonda utilizó cámaras y escaneo láser 3D para evitar obstáculos al aterrizar, dijo la agencia.

La sonda recopilará muestras durante aproximadamente dos días, recogiendo rocas y suelo de la superficie lunar y también perforando en el suelo para recoger muestras subterráneas, dijo la agencia.

Luego pasará varias semanas adicionales en órbita lunar preparándose para un viaje de regreso de cinco días a la Tierra. Se espera que la misión completa dure aproximadamente 53 días, según la agencia.

LEAR  Acusan a exfuncionaria polaca de otorgar identidades falsas a espías rusos

Las misiones al lado lejano de la luna son complejas porque es imposible establecer comunicaciones directas con las sondas allí.

En 2018, China envió el satélite Queqiao a la órbita lunar para transmitir información de Chang’e-4 a la Tierra. Lanzó un segundo satélite en marzo. Los dos satélites se utilizarán en conjunto para mantener contacto con Chang’e-6 mientras recoge muestras.

Zixu Wang contribuyó con el reportaje.