Centros de Salud de Andalucía recomiendan acudir con intérprete

Las versiones del cartel vistas en las provincias de Málaga, Granada y Almería varían ligeramente en su redacción. Fuente de la foto: Facebook.

Una serie de avisos bilingües que han aparecido en centros de salud públicos de Andalucía solicitan a los pacientes que no hablen español con fluidez que acudan a las citas con un intérprete a partir del 1 de enero de 2026. Los pósteres, emitidos bajo el membrete de la Junta de Andalucía y con la marca del Servicio Andaluz de Salud (SAS), han sido fotografiados y compartidos en comunidades locales y grupos de expatriados, generando preocupación y preguntas sobre cómo se prestará la asistencia.

Los comunicados, traducidos al inglés, francés, árabe y ruso, indican que la medida pretende garantizar una “asistencia sanitaria segura, clara y de alta calidad”, asegurando que los pacientes comprendan la información médica y reduciendo el riesgo de errores diagnósticos o terapéuticos. Las versiones del cartel vistas en Málaga, Granada y Almería varían levemente en la formulación, pero la instrucción central de acudir con traductor es consistente en las imágenes compartidas por miembros de redes de expatriados y migrantes.

Alcance y procedencia de los avisos

Los residentes comparten copias en línea, pero no se localiza una publicación regional formal.

Aunque los carteles físicos son claramente genuinos y se han fotografiado dentro de consultorios, las copias que circulan en línea han sido publicadas principalmente por residentes, no en canales oficiales de la Junta o el SAS. Una revisión de las comunicaciones regionales de acceso público no localizó, en el momento de redactar esta información, un comunicado de prensa equivalente ni un documento de orientación en la web de la consejería de salud.

LEAR  Detenido por la mortífera explosión con coche bomba en Delhi

Esta discrepancia es significativa. Es habitual que los avisos administrativos locales se elaboren para exponerlos en recepción y que aparezcan en línea solo después de que los vecinos compartan fotografías. Hasta que la autoridad sanitaria regional no haga un anuncio formal, la procedencia y el alcance exacto de la instrucción siguen siendo materia de verificación.

Respuesta oficial de Salud Responde

El teléfono regional afirma que los servicios de interpretación ya existen.

Euro Weekly News contactó con Salud Responde, el servicio regional de información sanitaria de la Junta de Andalucía, para solicitar aclaraciones. Salud Responde indicó al periódico que no consta, hasta la fecha, la implementación de una nueva norma regional que obligue a los pacientes a acudir con traductor.

El portavoz señaló que la Junta ya dispone de un servicio de interpretación establecido al que los médicos pueden recurrir cuando un paciente no habla o no comprende el español. Salud Responde confirmó que el sistema está disponible en centros de salud, hospitales y urgencias de toda Andalucía para que los clínicos lo utilicen según necesidad, y que existe para evitar que las barreras lingüísticas comprometan la atención.

Práctica local e implicaciones prácticas

Es posible que los centros emitan orientaciones locales ante la presión asistencial.

Salud Responde añadió que centros individuales podrían haber emitido peticiones locales animando a los pacientes a acudir con un acompañante que pueda traducir, quizá para agilizar las citas donde la capacidad de interpretación presencial es limitada, pero subrayó que dichas peticiones no constituyen un mandato oficial de la Junta de Andalucía y el paciente no está obligado a contratar un intérprete.

LEAR  Cómo detener las consecuencias persistentes de la pobreza infantil – ButterWord

A nivel operativo, solicitar que el paciente acuda con alguien que hable español puede agilizar el flujo de trabajo en consultas saturadas y reducir los retrasos. No obstante, este enfoque plantea dudas sobre la equidad: personas recién llegadas, que viven solas, residentes mayores o turistas podrían carecer de alguien disponible para acompañarles y enfrentar demoras o dificultades para recibir asistencia si no se les proporcionan alternativas de interpretación.

Puntos clave

  • Han circulado fotografías de carteles que piden a quienes no hablen español que acudan con intérprete en varios centros de salud andaluces y en línea.
  • Los folletos llevan la marca del SAS y la Junta pero, por ahora, no se han publicado en las páginas web oficiales regionales.
  • Salud Responde ha confirmado la existencia de un servicio de traducción para clínicos en toda Andalucía y no tiene registrada una nueva orden regional que haga obligatorio el intérprete.
  • Centros concretos podrían estar recomendando por razones prácticas que los pacientes acudan con acompañantes, pero parece tratarse de una medida a nivel de centro, no de un mandato regional.

Perspectiva

Se insta a los pacientes a solicitar aclaraciones en su centro.

Los pacientes que encuentren tales avisos deberían contactar con su centro de salud local o con Salud Responde para confirmar si se les ofrecerá interpretación presencial, telefónica o por video si no pueden llevar a nadie. Se aconseja a las autoridades regionales que publiquen una orientación clara en línea para que migrantes, turistas y residentes vulnerables comprendan sus derechos y los servicios disponibles, y para garantizar que las barreras lingüísticas no se conviertan en un obstáculo para la atención sanitaria, ya sea urgente o rutinaria.

LEAR  Guía Esencial del Modelo 210 para Propietarios No Residentes en España (Actualizado 2025)

Deja un comentario