“
Escenas de caos en el aeropuerto de Palma de Mallorca
Crédito: A Fly Guy’s Cabin Crew Lounge/fb
El aeropuerto de Palma de Mallorca, también conocido como Son Sant Joan, enfrentó un día de caos en los viajes el 11 de junio después de que fuertes lluvias causaran graves inundaciones.
El aguacero abrumó los sistemas de drenaje del aeropuerto, lo que provocó que el agua se desbordara por el área de tiendas libres de impuestos de la recién renovada Terminal A y inundara el área de estacionamiento, las vías de acceso y la pista de aterrizaje.
Los vuelos se detuvieron
Aena, el operador del aeropuerto, se vio obligado a activar su plan de emergencia, deteniendo todos los vuelos. Esta interrupción afectó a los cientos de vuelos programados para el día, dejando a los pasajeros varados y con sus planes de viaje en desorden. Con la pista convertida en un río temporal y cascadas cayendo del techo, la escena era de caos.
Más leído en Euro Weekly News
Las intensas lluvias, que superaron las previsiones, arrojaron un asombroso 43,8 litros por metro cuadrado en Son Sant Joan en solo una hora. Esta inundación provocó graves inundaciones no solo dentro de las terminales del aeropuerto, sino también en áreas circundantes como s’Arenal, s’Aranjassa y el centro comercial Fan Mallorca.
El impacto de la tormenta fue localizado, con Son Bonet, un campo de aviación cercano, registrando apenas 11,6 litros de lluvia durante el mismo período. Aunque la agencia meteorológica Aemet había emitido una alerta naranja por lluvias intensas a partir de la tarde, la intensidad del aguacero superó las predicciones.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the User's Request:** * "Don't echo me back. Don't echo the sent text." -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * "Only provide Spanish text." -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * "make the text look good visually" -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * "don't add any other text from you, even typos." -> Strict instruction. No explanations, no "here is your translation," no mistakes. Just the clean, requested output. * "Rewrite this title and translate it to Spanish" -> The core task. It's not just a literal word-for-word translation; it's a "rewrite," implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.2. **Analyze the Original Title:** * "Mallorca weather for Wednesday" - This is the main topic. It's a weather forecast specifically for Wednesday. * "- Rain forecast for Thursday into next week" - This is a secondary but important point. It's a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period ("into next week").3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with "Wednesday" and then gives the extended forecast. That's a logical flow.4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * "Mallorca weather" -> "El tiempo en Mallorca" (This is the standard phrase). * "for Wednesday" -> "para el miércoles". "Pronóstico para el miércoles" sounds more like a forecast headline. * "Rain forecast" -> "Pronóstico de lluvias" (using the plural "lluvias" is common for periods of rain). "Previsión de lluvia" is also perfectly valid. * "for Thursday into next week" -> This is the trickiest part. A literal "para el jueves hasta la próxima semana" is okay, but we can make it more natural. * "a partir del jueves" (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * "y durante el resto de la semana" (and during the rest of the week) is another option, but "next week" implies it might go beyond the current week. * "hasta la próxima semana" is clear and accurate. * Let's combine: "Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana".5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** "Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves". This is clean and direct. It focuses on Wednesday's forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration ("into next week"). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** "El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana". This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** "Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves". This is a rewrite that *adds* "soleado" (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing "soleado" might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let's make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana" * This looks good. It's clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It's a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.**Final Choice:** "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana"El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana
Un retorno gradual a las operaciones normales
El cierre del aeropuerto duró aproximadamente dos horas mientras los equipos de Aena trabajaban para despejar las aguas de la inundación y garantizar condiciones operativas seguras. Los despegues se reanudaron alrededor de las 5:30 p. m., seguidos de un retorno gradual a las operaciones normales en la próxima hora. También se esperaba que los vuelos desviados llegaran durante la noche.
A medida que la tormenta se disipaba, el Aeropuerto de Palma comenzó el proceso de recuperación de la interrupción. Las fuertes lluvias sirven como un recordatorio contundente de los desafíos que plantean los eventos climáticos extremos en la infraestructura crítica.
Gracias por tomarte el tiempo de leer este artículo. Recuerda regresar y revisar el sitio web de Euro Weekly News para todas tus noticias locales e internacionales actualizadas y recuerda, también puedes seguirnos en Facebook e Instagram.
“