Atacante de Salman Rushdie encontrado culpable de intento de asesinato y agresión.

Ver: Hadi Matar declarado culpable en el intento de asesinato de Salman Rushdie

Un hombre de Nueva Jersey que apuñaló al renombrado autor británico-indio Sir Salman Rushdie múltiples veces en un escenario de una conferencia en Nueva York ha sido condenado por intento de asesinato y asalto.

Hadi Matar, de 27 años, ahora enfrenta una sentencia de más de 30 años en prisión.

El ataque en agosto de 2022 dejó a Sir Salman con graves lesiones, incluido daño en el hígado, pérdida de visión en un ojo y una mano paralizada causada por daño en los nervios de su brazo.

El veredicto de culpabilidad del jurado el viernes llegó después de un juicio de dos semanas en la Corte del Condado de Chautauqua en el estado de Nueva York, cerca del lugar del ataque.

El jurado también encontró a Matar culpable de asalto por herir al entrevistador, Henry Reese, que estaba en el escenario con el autor. El Sr. Reese sufrió una lesión leve en la cabeza durante el ataque.

La fecha de sentencia de Matar ha sido programada para el 23 de abril.

Sir Salman, de 77 años, testificó que estaba en el escenario en el histórico Instituto Chautauqua cuando vio a un hombre corriendo hacia él.

Recordando el incidente, dijo que fue impactado por los ojos del agresor, “que eran oscuros y parecían muy feroces”.

Inicialmente pensó que lo habían golpeado, antes de darse cuenta de que lo habían apuñalado, 15 veces en total, con heridas en su ojo, mejilla, cuello, pecho, torso y muslo.

LEAR  EE.UU. uniéndose a ataques israelíes provocaría un infierno, dice ministro iraní a la BBC

El ataque tuvo lugar más de 35 años después de que la novela de Sir Salman, Los Versos Satánicos, fuera publicada por primera vez.

La novela, inspirada en la vida del Profeta Musulmán Mahoma, provocó indignación entre algunos musulmanes, quienes consideraron su contenido blasfemo. El libro fue prohibido en algunos países después de su publicación en 1988.

Sir Salman enfrentó innumerables amenazas de muerte y estuvo escondido durante nueve años después de que el líder religioso de Irán emitiera una fatwa, o decreto, que pedía la muerte del autor debido al libro.

Pero en años recientes, el autor dijo que creía que las amenazas en su contra habían disminuido.

Reuters

Sir Salman perdió la vista en un ojo después del ataque

Durante los argumentos de cierre del juicio el viernes, el abogado de la acusación Jason Schmidt reprodujo un video en cámara lenta del ataque, informa la Associated Press.

“Quiero que observen la naturaleza dirigida del ataque”, dijo el Sr. Schmidt en la corte, según el medio de noticias. “Había mucha gente ese día pero solo hubo una persona que fue el objetivo”, dijo al jurado.

Durante el juicio de dos semanas, el abogado de la defensa Andrew Brautigan argumentó que los fiscales no lograron probar que Matar tenía la intención de matar a Sir Salman. Matar se declaró no culpable.

Sus abogados optaron por no llamar a testigos propios y Matar no testificó en su defensa.

En una entrevista con el New York Post desde la cárcel en 2022, Matar elogió al líder supremo de Irán, el Ayatolá Jomeini, por pedir la ejecución de Sir Salman.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

“No creo que sea una buena persona”, dijo el Sr. Matar sobre el autor. “Es alguien que atacó al Islam”.

Agregó que solo había leído unas pocas páginas de Los Versos Satánicos.

Matar, nacido en Fairview en Nueva Jersey de padres que emigraron de Líbano, también ha sido acusado en un caso federal separado de brindar apoyo material al grupo militante libanés Hezbollah, según una acusación presentada en julio.

Hezbollah es designado como una organización terrorista por países occidentales, Israel, países árabes del Golfo y la Liga Árabe.