Aparcado en Marbella « Euro Weekly News

Marbella quiere impulsar los negocios en el centro de la ciudad, por lo que están facilitando el estacionamiento allí.

Aparcar en el centro de Marbella en cualquier momento del día puede ser una pesadilla. Todas las calles ya están atascadas, la mayor parte del tiempo por coches dando vueltas con la esperanza de encontrar un lugar para dejar su coche que no implique una caminata y una aplicación para encontrar el coche nuevamente después.

Ante la falta de un transporte público adecuado dentro y fuera de la ciudad, el Ayuntamiento de Marbella acaba de firmar un nuevo acuerdo con la empresa de aparcamientos Telpark para que los visitantes del centro puedan estacionar por solo 1,99 € por 12 horas. Los aparcamientos cubiertos son el Mercado Municipal de Marbella y Las Terrazas de Marbella.

Más leído en Euro Weekly News

Nuevo estacionamiento subvencionado a través de la aplicación Telpark

Con el sistema de bonos Multipass, que se puede comprar a través de la aplicación de Telpark, los usuarios pueden obtener entre 5 y 20 días de uso de aparcamiento a través del esquema. Si ingresas la matrícula de tu coche en la aplicación, las cámaras de reconocimiento de matrículas en la entrada de los aparcamientos permitirán automáticamente que tu coche pase. No hay que recoger tickets de una máquina, no hay que rebuscar monedas para pagar antes de salir, todo es automático.

La esperanza es que el interés por comprar en el centro de la ciudad en lugares como el mercado se reactive después de que muchos negocios minoristas informaran de caídas en las ventas este verano, y se espera que la escena esté en funcionamiento en octubre.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user's main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user's original request back to them in my response. This means I can't say "Here is the translated title:" or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn't be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **"April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price"**: This is the main news hook. "Targets" in a sporting context is best translated as "enfoca en" (sets her sights on), "apunta a" (aims at), or "pone en la mira" (puts in her sights). Using "vs." is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **"after coming through nightmare run"**: "Coming through" implies she has endured and survived it. "Nightmare run" is an idiom for a very difficult period. "Travesía" (journey/voyage) or "periodo" (period) paired with "pesadilla" (nightmare) works well. "Superar" (to overcome) is a strong, active verb for "coming through." * **"'It's been hell'"**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is "Ha sido un infierno." Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it's a direct statement from the fighter. * **"Boxing News"**: This is the source. In Spanish sports media, "Boxeo" is the standard term.3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using "vs." is a clean, visual choice. * The context ("after the nightmare run") can be a secondary clause. * The powerful quote ("Ha sido un infierno") should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source ("Boxeo") should be included to mirror the original.4. **Apply the Stylistic "Looks Good" Rule:** * I'll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I'll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user's command? No, I'm just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original's meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user's specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: "Ha sido un infierno" | Boxeo

Tags: Aparcamiento Barato, Mercado de Marbella

Suscríbete a nuestras alertas de Euro Weekly News para recibir las últimas noticias en tu bandeja de entrada!

Al registrarte, crearás una cuenta de Euro Weekly News si aún no la tienes. Revisa nuestra Política de Privacidad para obtener más información sobre nuestras prácticas de privacidad.