Aldi y John Lewis venden su participación en Virtualstock a un competidor estadounidense | Noticias de Economía

Una empresa británica de comercio electrónico que colabora con grandes minoristas como Aldi, Argos y John Lewis a llegado a un acuerdo para venderse a una competidora estadounidense.

Según informa Sky News, Virtualstock, presidida por el fundador de Moonpig Nick Jenkins, será adquirida por Logicbroker, respaldada por capital privado. Se espera que el acuerdo se anuncie este mismo martes.

La especialidad de Virtualstock es el ‘dropshipping’, un sistema que conecta a los minoristas con los proveedores para gestionar pedidos online.

Fundada en 2004, la compañía británica procesa más de ocho millones de pedidos al año, con un valor total de mercancía superior a los 2 mil millones de libras.

Entre sus clientes también se incluyen B&Q y Currys.

Los accionistas de Virtualstock incluyen a las firmas de capital riesgo Notion Capital y Eight Peaks, además del señor Jenkins.

Logicbroker cuenta con el apoyo de K1 Investment Management, una empresa de capital privado con sede en Connecticut.

Según una persona cercana a la negociación, el negocio combinado tendrá una red de más de 15.000 socios minoristas y de marcas a nivel mundial.

No se pudieron conocer los detalles financieros del acuerdo este lunes.

Virtualstock se negó a hacer comentarios.

Enlace a la fuente

LEAR  thoughtHere's the thinking process:1. **Understanding the Core Instruction:** The main task is to translate the title "11/4: CBS Evening News – CBS News" into Spanish. However, the rules add significant complexity.2. **Deconstructing the Rules:** * **"Don't echo me back. Don't echo the sent text."**: This means I cannot repeat the original English title in my response at all. The output must be *only* the Spanish translation/rewrite. * **"Only provide Spanish text."**: This reinforces the first point. The entire output must be in Spanish. No English, no explanatory notes. * **"Make the text look good visually"**: This is subjective. I interpret it as creating a clean, well-formatted, and appropriately styled title. A simple translation might be too plain. Using typographical elements like an em dash (—) instead of a hyphen (-), or bolding could achieve this. However, the instruction says "don't add any other text from you, even typos." "Bold" is text *from me* describing formatting. So, I must use visual elements that are inherent in the text itself, like punctuation and spacing. An em dash is a good candidate as it's a standard, elegant typographical element. * **"Don't add any other text from you, even typos."**: This is the most restrictive rule. It means I cannot add any words, explanations, or even formatting commands like `**bold**`. The output must be *only* the translated title string.3. **Analyzing the Original Title:** "11/4: CBS Evening News – CBS News" * "11/4": This is a date in month/day format (common in the US). In Spanish, the day typically comes first, so this should become "4/11". Using "4 de noviembre" is more explicit and visually "good" as it's less ambiguous for a Spanish audience. * "CBS Evening News": This is a proper name. The standard practice is to translate the common noun parts ("Evening News") but leave the acronym ("CBS") untouched. So, "CBS Noticias de la Noche". * "– CBS News": The dash here is used as a separator. Replacing the hyphen with a longer em dash (—) would improve the visual appeal. "CBS News" as the network name would typically be translated as "CBS Noticias".4. **Combining the Rules and Analysis:** * I cannot output anything but the final Spanish text. * I must make it visually appealing using only the characters within that text string. * The best approach is to create a polished, natural-sounding Spanish news title.5. **Crafting the Final Output:** * Start with the date: "4 de noviembre" is clearer and more standard than "4/11". * Use a colon as in the original: "4 de noviembre:". * Translate "CBS Evening News" to "CBS Noticias de la Noche". * Use a visually superior em dash " — " (with spaces) to separate the program name from the network. * Translate "CBS News" to "CBS Noticias". * The final structure becomes: `[Date]: [Program Name] — [Network Name]`Putting it all together, the most compliant and visually appealing output is: **4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias**This follows all the rules: it's only Spanish, it doesn't echo the original, it uses better typography (em dash, full date), and it adds no extraneous text from me.4 de noviembre: CBS Noticias de la Noche — CBS Noticias