Alcaldes de Bruselas en contra de la fusión policial « Euro Weekly News.

La policía en Bruselas no se fusionará según el comité de alcaldes. Crédito: @TheMilesV, Twitter.

Las 19 comunas de Bruselas han tenido a sus respectivos alcaldes oponerse a la propuesta de fusión de las seis zonas de policía en toda la capital belga, ya que las conversaciones sugerían que la aplicación de la ley se convertiría en un colectivo único.

Cuatro partidos se unen en contra de la propuesta de fusión

El consenso fue confirmado por cuatro representantes oficiales del comité de alcaldes en Bruselas. Este está formado por una variedad de diferentes partidos políticos: Philippe Close (PS), Vincent de Wolf (MR), Benoit Cerexhe (Les Engages) y Olivier Maingin (Ex-Defi).

Los representantes dieron sus razones detrás de la decisión de rechazar la propuesta de fusionar las zonas de policía de la capital, siendo los desafíos operativos uno de los más importantes. 

Más leído en Euro Weekly News

Señalaron que ya existe un sistema de comando único en Bruselas para la aplicación de la ley, que ha sido efectivo una y otra vez, cuando se requería la acción de más de una zona en un caso.

Las zonas colaboran libremente para mejorar su conocimiento de los eventos clave de la ciudad, cualquier pista en la que deban enfocarse, y tienen la ventaja de que cada zona respectiva está en proximidad cercana a los ciudadanos cercanos.

La policía significativamente subfinanciada, lo que agrava el problema

Los alcaldes de Bruselas también señalaron que las diferentes zonas de policía en la ciudad estaban enfrentando una grave falta de financiación, estimada en alrededor de 500 millones de euros en déficit para mantenerse al día con la legislatura actual.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don't echo the user's original text. (So, no "The user asked me to translate..."). * Don't echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don't just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting - essentially, a well-written headline). * Don't add any other text from me. (No explanations, no "Here is the translation:", no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * "China tightens rare earth export controls" - This is the main action. "China" is the subject, "tightens" is the verb, "rare earth export controls" is the object. * ", targets defence, semiconductor users" - This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. "Targets" is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains "China". * **Tightens:** The verb "to tighten" in the context of controls/regulations is often "reforzar" (to reinforce, strengthen) or "aumentar" (to increase). "Endurecer" is also a good fit, meaning "to make harder/stricter". "Reforzar" is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is "tierras raras". * **Export controls:** "Controles a la exportación" or "controles de exportación". "Controles a la exportación" is very natural in Spanish for "export controls". * **Targets:** The verb "to target" here means "to aim at" or "to focus on". "Se dirige a" (directs itself towards) or "apunta a" (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** "Usuarios de defensa y semiconductores". We need to specify "sector" or "industria" for clarity. "Sector de la defensa" (defense sector) and "sector de los semiconductores" (semiconductor sector) is much clearer than just "defence users". * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like "y se dirige a...". A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: "China refuerza los controles a la exportación de tierras raras" * Add the secondary clause: ", y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores." * Check for visual appeal: It's a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it's a direct translation. * Is it visually good? Yes, it's a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like "endurece" or "apunta" could also work, but "reforzar" and "dirigirse a" are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.

Insistieron en que refinanciar la policía federal, especialmente frente a crímenes prominentes relacionados con el tráfico de drogas, que es un problema policial integral, debe abordarse para evitar más desarrollos. Esto se vería obstaculizado si las zonas de policía se vieran obligadas a compensar las lagunas en la financiación necesaria.

Recientemente, la Universidad de Gante realizó un estudio sobre la situación con la que la policía y Bruselas tienen que lidiar, y llegó a la conclusión de que cualquier fusión no corregiría los problemas en lo más mínimo.

Memo publicado por la cohorte de habla holandesa para formar gobierno en Bruselas y fusionar la policía

El debate sobre una fusión de zonas de policía fue iniciado por la publicación de extractos de un memo destinado como punto de partida para conversaciones entre negociadores de habla holandesa, con la intención de formar un gobierno en Bruselas.

El documento mencionaba la posibilidad de formar la fusión, las organizaciones de apoyo social CPAS e incluso las comunas mismas, entre otras propuestas interesantes.

Mantente al día con las últimas noticias de Bélgica aquí con Euro Weekly News.