“Nuestro avión se estrelló. Está boca abajo.”
Estas fueron las palabras de John Nelson, un pasajero en un vuelo de Delta Air Lines que acababa de estrellarse y volcarse mientras aterrizaba en el Aeropuerto Internacional de Toronto Pearson.
Todas las 80 personas a bordo del vuelo desde Minneapolis – 76 pasajeros y cuatro miembros de la tripulación – han sobrevivido, dijo el director ejecutivo del aeropuerto.
Dieciocho pasajeros resultaron heridos. Los paramédicos locales dijeron que tres personas – un niño, un hombre de unos 60 años y una mujer de unos 40 años – resultaron gravemente heridos, pero los funcionarios dijeron que no tenían conocimiento de nadie con lesiones críticas.
“La mayoría de la gente parece estar bien. Todos estamos saliendo”, dijo el Sr. Nelson en un video publicado en Facebook poco después del accidente.
Luego le dijo a CNN que no hubo indicación de nada inusual antes de aterrizar.
“Derrapamos de costado, luego volcamos de espaldas”, dijo, agregando que “hubo una gran bola de fuego en el lado izquierdo del avión”.
Los pasajeros quedaron colgando boca abajo en sus asientos.
“Estábamos boca abajo colgando como murciélagos”, dijo Peter Koukov, que también estaba en el avión, a CNN.
El Sr. Nelson dijo que pudo desabrocharse y empujarse al suelo.
“Algunas personas estaban colgadas y necesitaban ayuda… y otros pudieron bajar por su cuenta”, dijo.
Imágenes de video compartidas en redes sociales muestran a personas saliendo del avión volcado, con los bomberos rociándolo con espuma.
Se veía a los pasajeros siendo ayudados a salir de las puertas del avión por el personal del aeropuerto, y luego algunos corrían lejos de la entrada del avión.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana
A pesar de que un avión volcó en la pista, Diane Perry dijo que se enteró del accidente cuando su familia la llamó mientras estaba en la fila para registrar su equipaje.
“Fue irónico que estuviéramos en el aeropuerto y no supiéramos que había un accidente afuera”, dijo a la BBC.
La causa del accidente aún no está clara. Dos pistas permanecerán cerradas durante varios días para la investigación y se les ha dicho a los pasajeros que esperen algunos retrasos.
El Sr. Nelson todavía está procesando lo que acaba de suceder, diciendo a CNN que está “estresado, nervioso, todavía tembloroso”.
“Es increíble que todavía estemos aquí”.
“