‘Amigo peligroso’ del padre desaparecido de Belfast John Hardy ‘huye de España’ y podría estar en Tailandia, dice la familia.

La familia de un hombre desaparecido de Belfast cree que uno de sus conocidos ha huido de España tras su ampliamente publicada desaparición.

John Hardy, también conocido como John George, de 37 años, ha estado desaparecido de la región de Alicante desde el 14 de diciembre, cuando hizo una llamada telefónica ‘angustiada’ a su familia.

Se suponía que debía conducir de Alicante a Benidorm ese día, pero se cree que nunca llegó.

La búsqueda, que involucra a un equipo de 50 personas en su mayoría residentes del norte de Irlanda, ahora se centra en la zona de Cabo Roig de Alicante y Torrevieja.

Su hermana Courtney George le dijo a El Español: “Ha sido la peor Nochevieja de nuestras vidas, no quiero que sea 2025”.

Los familiares, incluido el padre de John, Billy George, están convencidos de que fue asesinado después de ser ‘atraído’ a España bajo pretensiones ‘falsas’ de unas vacaciones.

Cientos de personas asistieron a una vigilia en Belfast anoche mientras exigían respuestas de aquellos que saben qué sucedió.

John llegó a Alicante el 4 de diciembre y debía regresar a Belfast el 18 de diciembre para Navidad, pero nunca tomó su vuelo.

Courtney afirmó: “Su amigo es el principal sospechoso. No es una buena persona, era peligroso y tenía drogas y armas”.

Dijo que el amigo, que no puede ser nombrado por razones legales, no ha ofrecido ayuda para encontrar a John y podría haber huido a Tailandia inmediatamente después del presunto crimen, aunque admitió que no tienen pruebas concretas para respaldar esa teoría.

Fuentes de la Policía Judicial de Pilar de la Horadada le dijeron a El Español que el caso aún se está tratando como una investigación de personas desaparecidas, a pesar de informes anteriores en los medios de comunicación de Irlanda del Norte de que se estaba tratando como un crimen.

LEAR  Temporada festiva en Tablao Flamenco Marbella « Euro Weekly News

Courtney agregó: “Miembros de la familia, amigos y personas de Belfast han venido a ayudar a buscar su cuerpo. Somos una gran familia, y John era muy conocido y querido.

Estamos buscando en Alicante, Benidorm y Torrevieja. Solo queremos recuperar su cuerpo, por eso estamos ofreciendo una gran recompensa. Queremos volver a casa para enterrarlo y nunca regresar a España nuevamente”.

Admitió que la policía española ‘está ayudando’, pero que el sistema policial es ‘muy diferente’ al de Belfast.

Otros miembros de la familia criticaron a las autoridades españolas al inicio de la búsqueda por lo que inicialmente percibieron como inacción.

Esto sucede después de que el hermano de John, Darren, le dijo a The Irish News que el incidente ‘está relacionado con casa’, agregando: “Nos dijeron tan pronto como llegamos aquí que John había sido asesinado, que le habían disparado.

“John fue atraído aquí con información falsa para encontrarse con amigos en unas vacaciones. John fue atraído aquí para ser asesinado… él pensaba que solo venía aquí por unos días y luego volvería a casa. Pero John no volverá a casa con vida”.

Darren dijo que cree que los responsables llevaron a cabo el presunto asesinato en España porque les resultaría más fácil ‘salirse con la suya’.

Pero dijo que han subestimado la cantidad de apoyo que John tiene en casa.

Repitiendo los sentimientos del primo de John la semana pasada, también criticó a la policía española, afirmando que ‘no están tomando en serio la información que les hemos dado’.

Afirmó: “Cuando fuimos a la comisaría el otro día, nos dijeron que nos fuéramos. Nos dijeron que nos fuéramos y ya está.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...

No estamos avanzando con los servicios policiales aquí, no ha habido búsquedas, no hay perros, no hay equipos de rescate. Es como si no hubiera pasado.”

Darren admitió que John se había involucrado en el mundo criminal pero era ‘amado incondicionalmente’.

Dijo que ‘vivía por sus hijos’ y ‘haría cualquier cosa por ellos’, describiéndolo como la persona a la que acudir de la familia si tenías un mal día.

La Guardia Civil de Alicante dijo en un comunicado: “La Guardia Civil en Alicante fue informada de la desaparición de un hombre irlandés de 37 años el 21 de diciembre, por el nombre de John Hardy.

“Desde ese momento, nuestros agentes han estado llevando a cabo esfuerzos de búsqueda y no pueden proporcionar ninguna información en este momento.”

La policía española es conocida por mantener sus cartas cerca del pecho durante cualquier investigación.

Rara vez actualizan a la prensa o al público hasta que se produce un avance significativo, especialmente en los primeros días de un caso de personas desaparecidas.