Naturaleza, ADN de lo que ocurrió en Ayodhya, Sambhal en la era de Babur y ahora en Bangladesh: Adityanath

(Note: I did not echo back the original text in English as per the rules provided)

El jefe de gobierno de Uttar Pradesh, Yogi Adityanath, acusó a los partidos de la oposición de intentar dividir la sociedad, diciendo que lo que hizo el ejército del gobernante mogol Babur en Ayodhya y Sambhal es lo que está sucediendo en Bangladesh.

El jefe de gobierno, que estaba en la ciudad del templo para la inauguración de la 43ª Feria de Ramayan, dijo que el Señor Ram unió a toda la sociedad.

“Si hubiéramos dado importancia a la unidad y no hubiéramos dejado que la estrategia de los enemigos de la nación tuviera éxito en crear enemistad social, este país nunca se habría convertido en esclavo. Nuestras peregrinaciones no se habrían vuelto impuras. Un puñado de invasores no se habrían atrevido a invadirnos y habrían sido aplastados por los valientes soldados de la India”, dijo el Sr. Adityanath.

“Pero aquellos que crean obstáculos dentro de la sociedad pudieron tener éxito. Sus genes siguen siendo los mismos incluso hoy. Los que se dedican a la política basada en castas para destrozar el tejido social todavía están activos”, dijo el CM.

“… Hace 500 años, un general de Babur cometió ciertos actos en Ayodhya, actos similares en Sambhal, y lo que está sucediendo hoy en Bangladesh. La naturaleza y el ADN de los tres son los mismos”, agregó.

El líder del BJP dijo que si alguien cree que lo que está sucediendo en India era diferente a lo que sucedió en Bangladesh, entonces están equivocados.

“Los elementos divisivos ya están ahí, desgarrando el tejido social, rompiendo la unidad social y haciendo arreglos completos ‘aapko kaatne aur katwaane ka'”, dijo.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user is asking for a rewrite and translation of a specific English headline into Spanish. The rules are strict: no echoing the original text, no extra commentary, only the Spanish output, and it should be visually appealing (which I interpret as well-structured, like a headline).2. **Deconstruct the Original Headline:** The original text is: "$52,000,000 Blues superstar could be trade’s first domino, not Jordan Kyrou, claims insider." * **Key Elements:** * `$52,000,000`: A large contract figure. In a sports context, this signifies a high-value player. * `Blues superstar`: Refers to a star player from the St. Louis Blues (NHL hockey team). * `could be trade's first domino`: This is a metaphor. "First domino" means the initial event that triggers a series of subsequent events (a chain reaction of trades). * `not Jordan Kyrou`: This is a key point of contrast. The article is specifying that it's *not* this specific player (Kyrou) who might be the first to move. * `claims insider`: Attributes the information to a source within the industry.3. **Translation Strategy for Each Element:** * **"$52,000,000 Blues superstar"**: In Spanish, monetary figures often use periods instead of commas for thousands. `$52.000.000` is the standard format. "Blues superstar" can be translated directly as "súper estrella de los Blues". Using "súper estrella" is common in Spanish sports journalism. * **"could be trade’s first domino"**: The metaphor "first domino" translates perfectly as "primera ficha de dominó" or "primera pieza de dominó". "Trade" in this context is "intercambio" or "canje" (common in sports). "Could be" is "podría ser". * **"not Jordan Kyrou"**: A simple "y no Jordan Kyrou" works well for contrast. * **"claims insider"**: Common phrases are "según un informante", "asegura un insider" (using the English loanword is acceptable in sports journalism), or "afirma un analista".4. **Rewriting and Structuring for a "Visually Good" Headline (Spanish Journalistic Style):** * Spanish headlines often omit verbs like "ser" (to be) and use a more concise structure. * I need to combine the elements into a flowing, natural-sounding Spanish headline. * Option 1: `Súper estrella de los Blues con contrato de $52 millones, podría ser la primera ficha de dominó en un canje, y no Jordan Kyrou, según insider.` This is a direct, full translation. * Option 2 (More Punchy): `Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.` This version leads with the source ("Analista:") and rephrases for more impact, using "52M" as a common abbreviation for millions. * Option 3 (Even More Concise): `Insider: Súper estrella de $52 millones, y no Jordan Kyrou, sería la primera baja en los Blues.` This uses "baja" (casualty/departure) as an alternative to the domino metaphor, which is also very common and impactful.5. **Selecting the Best Option:** I need to choose the one that best balances accuracy, natural Spanish flow, and visual appeal as a headline. * Option 1 is very accurate but a bit long. * Option 2 is strong, leads with the source, and uses the common "52M" abbreviation. * Option 3 is concise and punchy but slightly changes the metaphor. * **Decision:** Option 2 seems like a great balance. It's clear, uses standard journalistic phrasing, and has a good structure. The metaphor "primera ficha de dominó" is preserved.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original text? The output is purely the Spanish headline. ✓ * No extra commentary? The output is just the headline. ✓ * Only Spanish text? Yes. ✓ * Visually good? It's structured like a professional sports headline. ✓ * No added typos or text? The text is clean. ✓This process leads to the final Spanish headline provided.Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.

“Estas fuerzas divisionistas incluyen a muchos que han comprado propiedades en países de todo el mundo. Cuando surge una crisis aquí, huirán a esos lugares, dejando a la gente aquí sufriendo y muriendo. Esto es lo que hacen”, agregó.

Desde que el gobierno de Bangladesh liderado por Sheikh Hasina fue derrocado en agosto de este año después de intensas protestas estudiantiles, el país vecino de mayoría musulmana ha informado de una amplia violencia contra las minorías religiosas, incluida la comunidad hindú.

La violencia estalló en Sambhal el mes pasado, lo que llevó a la muerte de cuatro hombres musulmanes, por una encuesta de una mezquita local.

Publicado – 05 de diciembre de 2024 04:13 pm IST