Justin Brownlee y Kai Sotto lideran Gilas Final 12 contra Nueva Zelanda

Justin Brownlee lidera la alineación final de Gilas Pilipinas que competirá contra Nueva Zelanda en la segunda ventana de clasificatorias para la Copa Asiática FIBA 2025 el jueves.

Encabezando la lista de 12 jugadores está Brownlee, el antiguo jugador importado de Ginebra y alero naturalizado, a quien Tim Cone describió como “altamente motivado” rumbo a las clasificatorias para la Copa Asiática tras una derrota en las recién concluidas Finales de la Copa de Gobernadores de la PBA a manos de TNT.

El pívot de la Liga B de Japón Kai Sotto, quien estuvo bajo protocolo de conmoción cerebral hace unos días, también está en la lista final contra los neozelandeses.

Los tres nombres eliminados de la plantilla original de 15 jugadores fueron Jamie Malonzo y AJ Edu, quienes se están recuperando de lesiones, y Ange Kouame, quien es un suplente de Brownlee.

Los jóvenes Carl Tamayo, Kevin Quiambao y Mason Amos también fueron incluidos en la lista final, aportando juventud a la alineación de Cone.

Los aleros de Ginebra Scottie Thompson y Japeth Aguilar y la estrella de TNT Calvin Oftana también vestirán los colores rojo, blanco y azul después de enfrentarse en una serie de seis juegos en las Finales de la PBA, donde Oftana y los Tropang Giga salieron victoriosos.

Los rivales de la PBA en la Copa Filipina de San Miguel Beer, June Mar Fajardo y CJ Perez, y Chris Newsome de Meralco también lograron entrar en la lista junto con el filipino-importado de Levanga Hokkaido, Dwight Ramos, quien se espera que respalde la labor del base principal Thompson en el puesto de escolta.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...

Es probable que la misma alineación final de 12 jugadores sea utilizada contra Hong Kong el 24 de noviembre.

Gilas comienza su segunda ronda de las clasificatorias de la ACQ el jueves en el Mall of Asia Arena contra los Tall Blacks a las 7:30 pm.