Biden ofrece un comentario críptico sobre llevar a Tony Hinchcliffe ‘a nadar’

El presidente Biden ofreció un comentario críptico el martes que parecía hacer referencia a los comentarios racistas recientes de un comediante sobre Puerto Rico en un mitin del ex presidente Trump durante el fin de semana.

“Durante años he estado diciendo que no es suficiente reconstruir América, tenemos que reconstruirla mejor y más fuerte que antes”, dijo Biden en Baltimore, donde promovió los esfuerzos de su administración para reducir la inflación, luchar contra los efectos del cambio climático y construir infraestructura.

“Por eso, hoy, me enorgullece anunciar que estamos entregando $3 mil millones en fondos de mi Ley de Reducción de la Inflación para ayudar a limpiar y modernizar puertos en 27 estados y territorios diferentes. Desde Pensilvania, Georgia, Michigan y más allá, incluyendo, sí, Puerto Rico”.

“Me gustaría llevar a ese tipo a nadar allá afuera”, agregó el presidente, sin aclarar a quién se refería, lo que provocó risas en la multitud.

Las palabras del presidente llegan dos días después de que el comediante Tony Hinchcliffe hiciera comentarios despectivos sobre la isla en un mitin para el ex presidente Trump.

“Está pasando mucho. Como, no sé si sabes esto, pero literalmente hay una isla flotante de basura en medio del océano en este momento. Creo que se llama Puerto Rico”, dijo Hinchcliffe en el mitin en el Madison Square Garden en la ciudad de Nueva York.

El ataque de Hinchcliffe a Puerto Rico rápidamente provocó críticas de políticos de ambos lados del espectro político, y un asesor principal de la campaña de Trump ha dicho que “la broma no refleja las opiniones del presidente Trump o la campaña”.

LEAR  thinkingHere's the thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Instruction Carefully:** The user gives a set of very specific rules. * **Rule 1: "Don't echo me back."** This means I should not repeat their original request verbatim. The output should not start with "You asked me to rewrite and translate..." or anything similar. * **Rule 2: "Don't echo the sent text."** This reinforces Rule 1. I must not include the original title "10/22: CBS Evening News – CBS News" in my response. * **Rule 3: "Only provide Spanish text."** The entire output must be in Spanish. No English words, no explanatory notes from me. * **Rule 4: "make the text look good visually"** This is a bit subjective, but it suggests clean formatting. Probably a single, well-structured line or a title format. No markdown, no asterisks, just plain text that is easy to read. * **Rule 5: "don't add any other text from you, even typos."** This is the most restrictive. I cannot add anything beyond the translated and rewritten title. No "here you go:", no "translation:", no "sure, I can do that.", no disclaimer, no signature. Not even an accidental typo. The output must be *only* the Spanish title.2. **Analyze the Source Text to Translate and Rewrite:** The source is "10/22: CBS Evening News – CBS News". * **"10/22":** This is a date, likely October 22nd. In Spanish, dates are typically written in the day/month/year format, but news titles often mimic the source. However, the instruction is to "rewrite" and "translate", making it look good. "22/10" is the common Spanish format, but "10/22" is also understood, especially in an international context. A good compromise is to write the month name to avoid ambiguity and for visual appeal ("look good visually"). "22 de octubre" is clear and elegant. * **"CBS Evening News":** This is a proper noun, the name of a specific news program. The standard practice is to translate the common noun part ("Evening News") but keep the proper noun/acronym ("CBS") as is. So, "CBS Noticias de la Noche" or "CBS Noticias Nocturnas". "Noticias de la Noche" is the more common and direct translation for "Evening News". * **"– CBS News":** This is the network name. In Spanish, it's common to just use the acronym "CBS" as it's a globally recognized brand. Adding "Noticias" (News) is redundant here because the program name already includes it. The em-dash "–" can be kept or replaced. A colon ":" is often cleaner in titles for separation. So, the structure could be `[Date]: [Program Name]: [Network]`.3. **Construct the Spanish Output:** * Combine the analyzed elements into a single, visually clean line of Spanish text. * **Final Construction:** * Start with the rewritten date: `22 de octubre` * Use a colon and a space for separation: `: ` * Add the translated program name: `CBS Noticias de la Noche` * Another colon and space for a clean separator: `: ` * End with the network, using just the well-known acronym: `CBS` * This results in: **"22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS"**4. **Final Check Against All Rules:** * **No echo?** Yes. The original text "10/22: CBS Evening News – CBS News" is not present. * **Only Spanish?** Yes. "22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS" is entirely in Spanish, with the acronym "CBS" being a proper noun that remains. * **Visually good?** Yes. It's a single, clean title line with logical punctuation. * **No added text?** Yes. It's just the translated and rewritten title. Nothing else.This process ensures the output strictly adheres to all the user's constraints while producing a natural and well-formatted Spanish title.22 de octubre: CBS Noticias de la Noche: CBS

Sin embargo, Hinchcliffe también se defendió en una publicación en la plataforma social X respondiendo a las críticas del gobernador de Minnesota, Tim Walz, el candidato demócrata a la vicepresidencia y la representante Alexandria Ocasio-Cortez (D-N.Y.).

“Estas personas no tienen sentido del humor”, escribió Hinchcliffe el domingo. “Es increíble que un candidato a vicepresidente se tome tiempo de su ‘ocupada agenda’ para analizar una broma sacada de contexto para hacerla parecer racista”.

“Amo Puerto Rico y vacaciono allí”, continuó. “Me burlé de todos… mira todo el set. Soy un comediante Tim… podría ser hora de cambiar tu tampón”.

The Hill se ha puesto en contacto con Hinchcliffe y la campaña de Trump.

Enlace de la fuente