Trofeo Futurity de Doncaster: Hotazhell prevalece en duelo por el último premio de Grupo Uno de la temporada | Noticias de Carreras

El favorito Delacroix fue superado en la línea por Hotazhell de Jessica Harrington, frustrando las esperanzas de Aidan O’Brien este año de lograr su 11º ganador en el Futurity Trophy en Doncaster.

Hotazhell, montado por Shane Foley, siempre parecía una amenaza en la carrera de Grupo Uno y comenzó a disputar el liderazgo con el favorito Delacroix en la última recta, poniendo la cabeza para reclamar la victoria en la línea de meta mientras los dos primeros se despegaban del resto.

La posibilidad de 11/1 superó a Delacroix por una nariz, con cuatro y tres cuartos de longitud de ventaja sobre Wimbledon Hawkeye en tercer lugar.

Coral hizo que ambos potros fueran apuestas de 25/1 para el Derby del próximo año, mientras que Hotazhell es de 25 a 33/1 para el 2000 Guineas con Betfair.

El terreno de prueba pronto dejó a muchos fuera de combate, con el par entrenado por John y Thady Gosden, Nebras y Detain, siendo derrotados desde muy lejos.

Seaplane viajaba bien para Paul y Oliver Cole, pero el par irlandés se lo tomó solo en la última recta.

Harrington dijo: “Es muy resistente y le encanta la batalla, no creo que gane por un gran margen, le encanta mirar al otro caballo y decir ‘soy mejor que tú’.

“Es un poco temperamental, ¡no se llama Hotazhell por nada!

“Creo que podría llegar a las 10 furlongs el próximo año, pero comenzaremos con una milla. No estoy seguro de que llegue a una milla y media, pero es un caballo muy relajado.

“Ha ganado una carrera de Grupo Tres, una de Grupo Dos y ahora una de Grupo Uno y esto es solo el comienzo de su carrera, esperamos que pueda mejorar el próximo año.

LEAR  Wimbledon: Emma Raducanu vence a Maria Sakkari para avanzar a la cuarta ronda | Noticias de Tenis

“Está en los Guineas irlandeses y estará en los Guineas ingleses, así que veremos cómo se desarrolla la primavera.”

Harrington no había ensillado a un ganador de alto nivel en 2022 y agregó: “Es muy especial ganar una carrera como esta, siempre es especial ganar un Grupo o Grado Uno. Ahora estamos principalmente en la categoría de plana, solo nos quedan alrededor de media docena de saltadores.

“Grité mucho en la última recta, ¡me enviarán de vuelta a la caza de la National Hunt por hacer eso!

“Pensé que había ganado, pero luego pensé que no lo había hecho. Tuvo que luchar dos veces, es muy, muy resistente.

“Es muy emocionante para el próximo año.”

O’Brien dijo de Delacroix: “Corrió una gran carrera. Esperamos que eso sea bueno para el próximo año.”

James Owen dijo de Wimbledon Hawkeye: “Se perdió en el terreno. Mostró su corazón y lo bueno que es en la forma en que luchó para terminar tercero.

“James (Doyle) dijo que hoy estaba mucho más blando que en Newmarket. Estaba luchando en él, pero es un caballo encantador para el próximo año. Estoy emocionado de estar aquí mezclándome en la cima y nos ha hecho sentir orgullosos.”

La Bellota se esfuerza por el premio Prospect

La Bellota de John Ryan venció al poder de Wathnan Racing y Coolmore para ganar la William Hill Prospect Stakes en Doncaster.

Ryan se ha reducido a un grupo de solo 10 caballos en estos días, pero La Bellota ya había terminado en segundo lugar en el Mill Reef y corrido en el Prix de l’Abbaye esta temporada.

LEAR  Asaduddin Owaisi critica a Yogi Adityanath por su declaración sobre el 'Qayamat' y la mezquita Babri

El entrenador de Newmarket se vio obligado a detenerse a mitad de temporada debido a la mala salud de su grupo, pero están terminando la campaña en excelente forma.

Cuarto en el Cornwallis Stakes hace dos semanas, Oisin Murphy impuso un galope exigente en el caballo de 13/2, a pesar de las condiciones difíciles.

Cualquier caballo que no corriera por el centro de la pista parecía estar vencido a mitad de camino, pero Diego Ventura de Wathnan y Bounty de O’Brien estaban persiguiendo.

En solo su segunda carrera sobre seis furlongs, la otra fue en el Mill Reef, La Bellota la llevó bien para vencer a Diego Ventura por un cuello.

“Ha sido un caballo ocupado, pero desafortunadamente para él, sigue intentándolo, así que tenemos que seguir adelante”, dijo Ryan.

“Quizás tuvimos mala suerte al ir a Francia, perdió la salida y en una carrera como esa, no vas a salirte con la tuya.

“No corrió tan mal la última vez en Newmarket cuando quedó atrapado en medio y sabía que había una carrera decente en él. Es bueno para el propietario que ha sido un gran seguidor mío.”

Continuó: “No creo que haya tomado aliento en la última mitad de furlong, pero Oisin dijo que salió bien y en ese terreno no quería frenarlo y decepcionarlo.

“Es tan valiente. Hoy pusimos anteojeras para ayudarlo a concentrarse, ya que a pesar de todas sus carreras, todavía es muy verde.

“Es agradable para un establo pequeño tener un buen caballo que nos lleve adelante, ahora tenemos solo 10 caballos, necesitamos caballos como este.”

“Espero que Manaccan vuelva en el nuevo año, ahora está de vuelta en pleno entrenamiento, así que es emocionante para el próximo año.

LEAR  thought1. **Rules Recap:** * No echoing the user. So I can't start with "The rewritten and translated title is:" * No echoing the sent text. I can't just repeat "ONE 173: “That's my favorite type of fight”". * Only provide Spanish text. My entire output must be in Spanish. * Make it look good visually. So I need to consider formatting, maybe using punctuation, capitalization, or stylistic choices common in Spanish titles. * Don't add any other text from me. No explanations, no "here you go," no typos. Just the final product.2. **Deconstructing the Original:** * "ONE 173": This is an event name/number. It should probably stay as "ONE 173". In Spanish, sometimes they use a colon, sometimes a dash, sometimes just a space. A colon is common and looks clean. * "That's my favorite type of fight": This is the quote or tagline. It needs to be translated naturally into Spanish. A literal translation would be "Ese es mi tipo de pelea favorito." But that sounds a bit clunky. A more natural and punchy Spanish phrase would be better.3. **Translation & Styling:** * **Literal Translation:** "Ese es mi tipo de pelea favorito." -> Correct but a bit bland. * **Better, More Natural Options:** * "Esa es mi clase de pelea favorita." (Using "clase" as a synonym for "type"). * "¡Ese es el tipo de pelea que me gusta!" (More expressive, using "que me gusta" for "that I like" which is very common). * "Mi tipo de pelea favorito." (Short, declarative, and powerful. It drops the "that's" which is often implied in Spanish headlines/titles for brevity and impact). This is the strongest option visually and stylistically. It's concise and impactful.4. **Final Visual Composition:** * Keep "ONE 173" followed by a colon and a space. It's clean and professional. * Then the translated quote. Let's go with the most powerful option: "Mi tipo de pelea favorito." * Should I use quotes? The original had them. In Spanish, they use either double quotes (« ») or angled quotes (“ ”). Using the same double quotes as the original is fine for consistency, but angled quotes are also perfectly correct. Since the rule is to make it look good visually, and the original used standard double quotes, I'll stick with that for consistency with the source material's style. However, the most visually "correct" for Spanish would be the angular ones « », but since the original used straight ones, and to avoid any potential formatting issues, the straight ones are safer. I'll use the straight ones as in the original.**Final Decision:** `ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”`ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”

“Tuvimos un problema en el establo al principio del año, muchos estaban enfermos, así que tuvimos que dejarlos en reposo, pero un poco de tiempo cura la mayoría de las cosas.”