China se prepara para registrar el crecimiento trimestral más lento de este año: analistas.

Beijing ha intentado inyectar vida nueva a su economía en apuros en las últimas semanas mientras busca una meta de crecimiento anual del cinco por ciento, un objetivo que los analistas dicen que es ambicioso dadas las dificultades que enfrenta (STR)

La economía de China probablemente se expandió a su ritmo más lento este año, según una encuesta de AFP antes de los datos del viernes, ya que las autoridades luchan por reavivar el consumo en medio de una crisis crónica de deuda en el sector inmobiliario.

Los funcionarios han presentado recientemente una serie de medidas para reactivar la economía número dos del mundo y poner fin a años de actividad empresarial deprimida con miras a lograr un crecimiento anual del cinco por ciento.

Pero después de un fuerte repunte en el mercado impulsado por las esperanzas de un esperado “estímulo bazooka”, el optimismo ha disminuido ya que las autoridades se abstuvieron de proporcionar una cifra específica para el rescate o detallar cualquiera de las promesas.

Los funcionarios revelarán el viernes las cifras del tercer trimestre, con analistas encuestados por AFP pronosticando que la economía habrá crecido un 4.5 por ciento, habiendo expandido un 4.7 por ciento en los tres meses anteriores y un 5.3 por ciento en enero-marzo.

“La economía de China recibió un impulso en septiembre”, dijo Harry Murphy Cruise, economista de Moody’s Analytics, refiriéndose al estímulo, pero agregó que los inversores se han quedado “decepcionados” por la falta de más anuncios.

Pekín en septiembre reveló una serie de medidas para canalizar efectivo en la economía, incluyendo una serie de recortes de tasas y flexibilización de restricciones en la compra de viviendas.

LEAR  El jefe de la Policía del Capitolio, Thomas Manger, se retira este viernes tras reconstruir el departamento luego del asalto al Capitolio.

Pero esos apoyos “no serán suficientes” para corregir los problemas en el mercado inmobiliario, una vez una fuerza impulsora clave en la economía china, advirtió Murphy Cruise.

Los analistas encuestados por AFP pronostican un crecimiento general del 4.9 por ciento en 2024, incluso peor que el año pasado, que fue el más débil en décadas, fuera de la Covid.

Pekín ha dicho que tiene “plena confianza” en alcanzar su objetivo este año y revivir la economía, pero los analistas dicen que los funcionarios deben ir más allá e inyectar nuevo dinero antes de fin de año.

La necesidad de ayuda ha sido destacada por una serie de datos que apuntan a una actividad de consumo lenta, una inflación tibia, un crecimiento mínimo en las importaciones y un aumento del desempleo juvenil.

– ‘Fatiga de promesas’ –

El sábado, el ministro de Finanzas Lan Fo’an dijo que Pekín emitiría bonos especiales para aumentar el gasto pero no proporcionó cifras específicas.

Un analista dijo que ahora hay “fatiga de promesas” cuando se trata de abordar los problemas económicos de China.

“Hemos estado decepcionados en el pasado”, dijo Francois Chimits, economista senior del Instituto Mercator de Estudios Chinos.

“Lo que nos falta es un esfuerzo presupuestario, potencialmente de finanzas públicas.”

Los analistas advierten que sin reformas importantes en la economía que aborden problemas arraigados de desigualdad de ingresos y seguridad social, la incertidumbre económica continuará alimentando un ciclo vicioso que ha mantenido el consumo obstinadamente bajo.

La historia continúa

Esto se suma a preocupaciones más amplias sobre la seguridad laboral, la estabilidad de los ingresos y los precios de la vivienda, según Benson Wu, economista de China y Corea en el Banco de América Global Research.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

La ausencia de incentivos que fomenten el gasto es un “desafío clave” para la recuperación económica de China, dijo Wu.

El desempleo juvenil alcanzó el 18.8 por ciento en agosto, su más alto en 2024.

“La confianza del consumidor ha disminuido, los inversores se han vuelto cautelosos y la implementación de políticas ha visto una disminución en la efectividad”, dijo Wu.

Estimular la demanda, especialmente de viviendas, es también crucial para una recuperación sostenible.

Varias ciudades importantes han aliviado las restricciones a la compra de viviendas, más recientemente en Chengdu, la capital de la provincia suroccidental de Sichuan, y la ciudad portuaria de Tianjin.

“La economía todavía está bajo los escombros del colapso del mercado inmobiliario”, dijo Gene Ma, jefe de Investigación de China en el Instituto de Finanzas Internacionales, a AFP.

Aunque Ma dijo que la fase más intensa de la crisis inmobiliaria ha “probablemente terminado”, las políticas de Pekín se han centrado excesivamente en abordar la oferta y no la demanda.

Pero los analistas siguen siendo escépticos de que se produzca un cambio importante en la política este año.

“Los funcionarios han prometido detener la caída del mercado inmobiliario, abordando lo que ha sido un lastre clave para el sentimiento durante la mayor parte de cuatro años”, dijo Murphy Cruise de Moody’s Analytics.

“Lo creeremos cuando lo veamos.”

mya/oho/dan