El spin-off de celebridades Extra Camp regresará a ITV en 2024

Extra Camp solía emitirse junto a I’m a Celebrity, brindando a los espectadores chismes y entretenimiento sobre los compañeros de campamento durante su tiempo en la jungla.

Comenzó en 2002 como I’m a Celebrity…Get Me Out of Here! Now! que fue presentado por personas como Matt y Emma Willis, Laura Whitmore y Caroline Flack a lo largo de los años.

Fue renombrado como Extra Camp en 2016.


Top 10 mejores series de televisión británicas


Los presentadores anteriores del programa bajo el nombre de Extra Camp incluían a Vicky Pattison, Stacey Solomon, Joe Swash y Scarlett Moffatt.

Emily Atack, Adam Thomas y Joel Dommett fueron los presentadores más recientes que lideraron el programa en 2019.

Fue rebrandeado nuevamente antes de la serie de 2020 de I’m a Celebrity a The Daily Drop que fue presentado por la DJ de BBC Radio 1 Vick Hope en ITV Hub.

Pero el programa derivado no ha sido visto en las pantallas de televisión desde entonces, hasta ahora.

El spin-off de I’m a Celebrity Extra Camp regresará a ITV en 2024

Mientras I’m a Celebrity se prepara para comenzar en ITV el próximo mes (noviembre), un portavoz de ITV ha revelado que Extra Camp regresará en 2024, según The Sun.


LECTURA RECOMENDADA:


El portavoz del programa, hablando con el medio de noticias, dijo: “Desde que Extra Camp salió del aire hace cuatro años, la conversación y la participación en torno a I’m A Celebrity…Get Me Out Of Here! continúa creciendo en todas las plataformas de redes sociales.

“Este nuevo programa acompañante de ITV2 reunirá todas esas conversaciones en un solo lugar, para brindar a los espectadores el destino definitivo de IAC para todas sus noticias, chismes y diversión detrás de escena en el programa de entretenimiento más grande de la televisión”.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol

I’m a Celebrity…Get Me Out of Here 2024 está programado para comenzar en ITV en noviembre.