Stockton Rush, jefe de la empresa subsidiaria de Titan, dijo: ‘Nadie está muriendo’

Una transcripción de una reunión clave en la empresa detrás del submarino Titan desafortunado ha revelado que el CEO dijo en 2018: “Nadie está muriendo bajo mi supervisión, punto”.

Captura un intercambio acalorado entre el jefe de OceanGate, Stockton Rush, y su ex director de operaciones marinas, David Lochridge, más otros tres empleados.

El registro muestra que el Sr. Lochridge planteó preocupaciones de seguridad, a lo que Rush respondió: “No tengo deseos de morir… Creo que esto es una de las cosas más seguras que haré”.

El documento fue liberado por la Guardia Costera de EE. UU. como parte de su investigación sobre el desastre de junio de 2023 cuando el submarino implosionó mientras viajaba al naufragio del Titanic. Los cinco pasajeros murieron, incluido Rush.

OceanGate suspendió todas las operaciones de exploración y comerciales tras el incidente, lo que generó preguntas sobre la seguridad y el diseño del submarino.

Durante dos semanas de audiencias, los investigadores buscan descubrir qué llevó a la tragedia y hacer recomendaciones para evitar incidentes similares.

La transcripción se subió al sitio web de la investigación el viernes, pero se redactaron secciones del documento.

La Guardia Costera de EE. UU. ha confirmado a BBC News quién estaba hablando en este intercambio clave durante la reunión de dos horas.

El Sr. Lochridge – quien testificó en la investigación pública la semana pasada como ex empleado de OceanGate – fue convocado a la reunión el 19 de enero de 2018.

Había compilado un “informe de inspección de calidad”, que planteaba graves problemas con el diseño del submarino.

LEAR  NO SOLO UN JUEGO: 12 cosas inesperadas que miles de seguidores del Manchester United y del Spurs podrían hacer en Bilbao esta semana.

Estos incluían preocupaciones sobre la mala calidad del casco del submarino, que estaba hecho de fibra de carbono, y problemas con la forma en que se construía y probaba el Titán.

Dijo en la investigación la semana pasada: “Esa reunión resultó ser una discusión de dos horas y diez minutos… sobre mi despido y cómo mis desacuerdos con la organización, en relación con la seguridad, no importaban”.

La reunión de 2018 fue grabada, y la transcripción captura al Sr. Lochridge diciendo: “Estoy abordando lo que veo como preocupaciones de seguridad, preocupaciones que he mencionado verbalmente… que han sido desestimadas por todos”.

Stockton Rush fue grabado respondiendo: “Los he escuchado, y te he dado mi respuesta, y crees que mi respuesta es inadecuada”.

Rush continuó diciendo: “Todo lo que he hecho en este proyecto es la gente diciéndome que no funcionará, no puedes hacer eso”.

Después de decir a los asistentes a la reunión que no tenía deseos de morir y que creía que su submarino era seguro, Rush continuó diciendo: “Tengo una nieta adorable. Voy a estar aquí. Entiendo este tipo de riesgo, y lo estoy asumiendo con los ojos abiertos y creo que es una de las cosas más seguras que haré”.

Luego agregó: “Puedo encontrar 50 razones por las que tenemos que cancelar y fracasamos como empresa. No estoy muriendo. Nadie está muriendo bajo mi supervisión, punto”.

El Sr. Lochridge fue despedido después de la reunión y luego llevó sus preocupaciones a la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional de EE. UU. (Osha).

Pero dijo que la agencia gubernamental de EE. UU. fue lenta y no actuó. Después de la creciente presión de los abogados de OceanGate, abandonó el caso y firmó un acuerdo de confidencialidad.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

Al final de su testimonio en la investigación del Titán la semana pasada, dijo que si las autoridades hubieran investigado adecuadamente a OceanGate, la tragedia se habría evitado.

En otros desarrollos relacionados con el caso, la Guardia Costera de EE. UU. también ha publicado una imagen del Titán mostrando cómo su cúpula se cayó cuando el submarino fue levantado fuera del mar después de una inmersión en 2021.

Un pasajero pagante que estaba en esa misión específica del Titán describió el incidente durante su propio testimonio el viernes.

Fred Hagen dijo: “La fuerza de la plataforma golpeando la cubierta… básicamente arrancó varios pernos y se dispararon como balas. Y la cúpula de titanio cayó”.

Este fue uno de los 118 incidentes técnicos enumerados por la Guardia Costera de EE. UU. con inmersiones del Titán al Titanic que tuvieron lugar antes del desastre de 2023.

Las audiencias públicas continúan esta semana.

El testimonio del lunes proviene del cofundador de OceanGate, Guillermo Sohnlein, el ex director de ingeniería de la empresa, Phil Brooks, y Roy Thomas del American Bureau of Shipping.