Catral y San Fulgencio se beneficiarán de una subvención de planificación.

Catral y San Fulgencio se encuentran entre los municipios que se beneficiarán de una parte de 384,000 euros otorgados por el Departamento de Medio Ambiente, Infraestructura y Territorio en la Comunidad Valenciana para la redacción de Planes Especiales para la Minimización de Impactos Territoriales (PEMIT).

Según explicó el Director General de Urbanismo, Paisaje y Evaluación Ambiental, Miguel Ángel Ivorra, el objetivo de esta iniciativa es “evitar o reducir los efectos nocivos en el territorio y el medio ambiente de la vivienda construida en terrenos no urbanizables, comunes o protegidos.”

Este procedimiento, que se lleva a cabo anualmente, permite a los municipios de la Comunidad Valenciana solicitar subvenciones para la elaboración de documentos de planificación urbana relacionados con la minimización de impactos territoriales.

Concretamente, en esta convocatoria se han otorgado 28 subvenciones a municipios con hasta 20,000 habitantes. En resumen, se han otorgado nueve subvenciones por un monto total de 90,000 euros; 16 por un monto de 240,000 euros y tres subvenciones por un total de 54,000 euros.

Los ayuntamientos que se benefician de estas subvenciones son: Parcent, Vilamarxant, Barx, Godelleta, Macastre, L’Alcúdia de Crespins, Betxí, Borriol, La Nucía, Albalat dels Tarongers, Catral, Benifairó de la Valldigna, Rafelguaraf, La Font d’in Carròs, Finestrat, Bocairent, Alginet y San Fulgencio.

Para calificar para estas subvenciones, debe haber unidades de vivienda con una densidad igual o mayor a tres viviendas por hectárea y deben estar ubicadas en áreas de terreno no urbanizable, común o protegido. Las subvenciones se otorgan en función del número de viviendas existentes en cada unidad.

Además, los requisitos para ser elegible para estas subvenciones especifican que las propiedades donde se encuentran las viviendas deben haber sido construidas antes del 20 de agosto de 2014.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

Para Miguel Ángel Ivorra, “la administración debe ser un motor y un ejemplo en asuntos de urbanismo y cuidado del medio ambiente y por esta razón, el Departamento de Medio Ambiente lanza estas subvenciones para facilitar esta tarea a los municipios.”