Comentarista de televisión polaco suspendido por comentarios durante la apertura de los Juegos Olímpicos.

Un conocido periodista deportivo en Polonia, Przemysław Babiarz, ha sido suspendido después de un comentario controvertido que hizo en el aire el viernes durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos.

Babiarz no comentará en futuras transmisiones desde París por el momento, dijo la televisión pública TVP en Varsovia el sábado.

Cuando la cantante francesa Juliette Armanet comenzó a cantar “Imagine” de John Lennon en la ceremonia de apertura el viernes, Babiarz dijo: “Un mundo sin cielo, sin naciones y sin religión. Esta es una visión de paz que se supone que es conmovedora. Desafortunadamente, es la visión del comunismo”.

Su declaración fue recibida con críticas, especialmente en las redes sociales.

La televisión TVP se distanció de Babiarz, diciendo: “Entendimiento mutuo, tolerancia, reconciliación: no solo son las ideas básicas de los Juegos Olímpicos, también son la base de los estándares que guían la nueva Telewizja Polska (Televisión Polaca)”.

El gobierno de Polonia, bajo el primer ministro centrista Donald Tusk, reemplazó a todo el equipo directivo de TVP poco después de asumir el cargo en diciembre pasado. Antes de esto, los críticos veían al canal como un portavoz del anterior gobierno nacional-conservador de PiS.

LEAR  The user has given specific instructions:1. Don't echo them back.2. Don't echo the sent text.3. Only provide Spanish text.4. Make the text look good visually.5. Don't add any other text from me, even typos.6. Rewrite the title and translate it to Spanish.The original title is: "Rep. Tony Gonzales drops out of House runoff race after admitting affair with aide"I need to:- Rewrite it (meaning adapt it for a Spanish audience, perhaps make it more natural as a headline).- Translate it to Spanish.- Only output the Spanish text.- Make it visually good (maybe using proper headline capitalization or formatting).Let me think of a good Spanish headline. The key elements:- Rep. Tony Gonzales = El congresista Tony Gonzales- drops out of = se retira de / abandona- House runoff race = la segunda vuelta de las elecciones para la Cámara de Representantes / la contienda por un escaño en la Cámara- after admitting = tras admitir- affair with aide = una relación con una asistente / un affaire con una asesoraI should make it concise and headline-like. Perhaps:"El congresista Tony Gonzales abandona la segunda vuelta electoral tras admitir una relación con una asesora"That sounds good. I can make it visually appealing by using proper capitalization and maybe a colon or dash, but headlines in Spanish often are just sentence case. I'll keep it clean.I must only output the Spanish text, no explanations. So my response should be just the rewritten and translated title.El congresista Tony Gonzales se retira de la segunda vuelta electoral tras admitir un affaire con una asistenta.