Reacciones de los aficionados de la NFL ante el despido de Pete Carroll tras una temporada con los Raiders

El mundo de la NFL vio otro despido este lunes cuando los Las Vegas Raiders despidieron a Pete Carroll, terminando la etapa del entrenador veterano con el equipo después de solo una temporada.

El anuncio llegó después de que los Raiders terminaron su racha de 10 derrotas seguidas con una victoria de 14-12 contra los Kansas City Chiefs en su último partido de la temporada.

Los aficionados reaccionaron al despido de Carroll por los Raiders después de su desastroso primer año con la franquicia.

“Ah sí, los Raiders, el ejemplo perfecto de una organización disfuncional.”

“Él debió decirles que perdieran. Así no hubiera perdido su trabajo.”

“Jon Gruden está esperando una llamada y una disculpa.”

“Pregunta seria: ¿Cuántos entrenadores tienen que fracasar en Vegas antes de que la gente admita que no son los entrenadores?”

“¿Recuerdan cuando vencieron a los Chargers 63-21 y dieron una vuelta de victoria? 😭😭😭 Ahora están sin entrenador y sin mariscal de campo lolll.”

Carroll, que aspiraba a llevar al equipo a una temporada con más de diez victorias después de su nombramiento, fue despedido después de que los Raiders tuvieran un récord de 3-14 en el 2025.

Con la salida de Carroll, el gerente general de los Raiders, John Spytek, y el copropietario Tom Brady supervisarán la búsqueda del nuevo entrenador, según el dueño Mark Davis.

“Juntos, guiarán las decisiones de fútbol con un enfoque compartido en el liderazgo, la cultura y la alineación con la visión y los objetivos a largo plazo de la organización,” dijo Davis.

Los Raiders aseguraron la primera selección del draft de la NFL 2026 antes del despido del entrenador Pete Carroll

Aunque los Raiders tuvieron una temporada desastrosa con Pete Carroll, el equipo aseguró la primera selección para el draft de la NFL 2026 después de que los New York Giants vencieran a los Dallas Cowboys el fin de semana pasado.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

Los Raiders podrían ir en una nueva dirección con su próximo entrenador, quien probablemente tendrá a su disposición al ganador del Trofeo Heisman, Fernando Mendoza, la selección número uno proyectada para el draft de la NFL 2026.