Hoy en Sky Sports Racing: Wolverhampton acoge una jornada de nueve carreras en pista sintética

Intervention y Accrual se enfrentan esta noche en la carrera principal de Wolverhampton, en vivo por Sky Sports Racing.

5.30 Wolverhampton – Los ganadores anteriores Intervention y Accrual se chocan

Los anteriores ganadores Intervention y Accrual se chocan en nuestra tercera carrera de nueve esta noche en Wolverhampton – el Handicap Clase 3 “Make The Move To Midnite”.

Intervention llega aquí después de ganar en Lingfield este mes, logrando su éxito número 15 en 112 carreras para el entrenador Michael Appleby. Subió 4 libras por esa victoria y ahora tiene una marca de 86.

Accrual es cuatro años más joven que Intervention y ganó aquí en Wolverhampton antes de Navidad. Tiene tres victorias en siete carreras en pista artificial. Lleva una penalización de 5 libras, pero puede que no sea suficiente para evitar que gane otra vez.

Coachello no gana desde que ganó esta carrera el año pasado y llega con 3 libras menos que ese día.

8.00 Wolverhampton – Love Your Work busca su tercera victoria en Wolves

Love Your Work corre esta noche en nuestro penúltimo handicap, buscando su tercera victoria en esta pista.

Su primera victoria aquí fue en noviembre de 2024 y la segunda la semana pasada. Viene hoy en buena forma.

Con nueve años, todavía tiene fuerza. La semana pasada iba liderando y lo pasaron en la recta, pero este veterano luchó y ganó en la línea final. Subió 4 libras por eso.

Salaria viene buscando hacer tres victorias seguidas. Su calificación subió de 64 a 69. Charlie Clover espera lograr un “hat-trick” rápido en diciembre.

8.30 Wolverhampton – Alafdhal quiere lograr un “hat-trick”

La última carrera del año en Wolverhampton es a las 8.30pm. Alafdhal espera cerrar el año 2025 con tres victorias seguidas.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

Su buena racha comenzó a principios de diciembre, cuando ganó a muy buen precio en Lingfield con el jockey Luke Morris.

Su entrenador, Phil McEntee, lo hizo correr otra vez dos semanas después. Ganó otra vez, a pesar de una penalización de 2 libras, lo que sugiere que todavía puede mejorar.

Sam’s Xpress ganó en Lingfield la última vez y tiene una penalización de 5 libras. Dylan Hogan será otra vez el jockey.

Deja un comentario