Evan Gershkovich, periodista de Wall Street Journal, regresa a los tribunales en Rusia.

Evan Gershkovich, el reportero encarcelado de The Wall Street Journal, apareció en una sala de audiencias en la ciudad rusa de Yekaterimburgo el jueves para la segunda audiencia en su juicio por espionaje, dijo el servicio de prensa del tribunal, en un caso que ha sido denunciado por su empleador y el gobierno de Estados Unidos. La audiencia estaba inicialmente programada para el 13 de agosto. Según Mediazona, un medio de comunicación ruso, el tribunal la adelantó a petición de los abogados del Sr. Gershkovich. La audiencia tuvo lugar más de 15 meses después de que el Sr. Gershkovich, de 32 años, fuera detenido por agentes de seguridad en la ciudad rusa de Yekaterimburgo, a unos 900 kilómetros al este de Moscú. Después de pasar más de un año en una prisión de máxima seguridad en Moscú, el Sr. Gershkovich fue trasladado de vuelta a Yekaterimburgo para ser juzgado. El Sr. Gershkovich, el primer reportero occidental detenido por un cargo de espionaje en Rusia desde la era de la Guerra Fría, había trabajado en Rusia como periodista para varias publicaciones durante más de cinco años antes de su arresto. Su empleador y el gobierno de EE. UU. han negado los cargos en su contra, calificándolos de políticamente motivados. El Departamento de Estado ha designado al Sr. Gershkovich como “detenido injustamente”, lo que efectivamente lo obliga a trabajar por su liberación segura.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Original Text & Rules:** * **Original:** "Main card, start time, main event walkouts, and more" * **Rules:** * No echoing back. * No echoing the sent text. * Only provide Spanish text. * Make it look good visually. * Don't add any other text (no explanations, no typos). * So, the output must be *only* the translated, visually appealing Spanish text. No English, no "here is the translation", nothing else.2. **Deconstruct the Original Title:** * This is a title, likely for a fight/MMA/boxing event preview or guide. It's a list of key pieces of information the article will cover. * "Main card": The primary set of fights on the event, as opposed to preliminary or early prelims. * "Start time": When the event begins. * "Main event walkouts": The ceremonial entrances of the main event fighters. * "and more": A catch-all phrase meaning additional relevant details.3. **Initial Word-for-Word Translation (Brainstorming):** * "Main card": "Tarjeta principal" is the standard term in Spanish for combat sports. * "Start time": "Hora de inicio". * "Main event walkouts": This is a bit specific. "Main event" is "evento principal". "Walkouts" refers to the fighters walking to the ring/octagon. "Entrada" or "camino al cuadrilátero/octágono" are common. "Entrada de los luchadores/peleadores" is very clear. * "and more": "y más".4. **Consider Visual Appeal & Structure:** * The original is a simple comma-separated list. In Spanish, we can do the same. * However, for "visual appeal," we can think about how it might be presented in an article. A title like this often uses formatting like bullet points, colons, or line breaks to make it scannable. * The rule says "make the text look good visually." Since I can only provide text, I can use punctuation and line breaks (`\n`) to structure it. * Options: * **Simple List:** "Tarjeta principal, hora de inicio, entradas del evento principal y más." (This is the direct translation, but a bit plain). * **Structured List (more visually appealing):** * Use line breaks to separate the items. This makes it easier to read at a glance, which is key for a title or headline. * Example structure: ``` Tarjeta principal Hora de inicio Entradas del evento principal Y más... ``` * This looks cleaner and more modern.5. **Refine the Translation for Natural Spanish:** * "Main event walkouts" -> Let's combine the ideas. "Entradas del evento principal" is perfectly clear and concise. * "and more" -> "Y más" is fine, but adding ellipsis ("...") can make it feel more like a teaser, which is common in titles. "Y más..." works well. * Check for flow: "Tarjeta principal, Hora de inicio, Entradas del evento principal, Y más..." – when separated by line breaks, this reads very well.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original? ✓ (It's all in Spanish). * Only Spanish text? ✓ (No English, no "translated by..."). * Visually appealing? ✓ (Using line breaks creates a clean, scannable list). * No extra text? ✓ (Just the title itself).7. **Polish and Delivery:** * The final output is a clean, multi-line string in Spanish that accurately conveys all the information from the original title in a stylistically appropriate and visually clear manner.Tarjeta principalHora de inicioEntradas del evento principalY más...