Resumen de las noticias más recientes del martes

Mazón se enfrenta a un interrogatorio incendiario en la comisión de inundaciones en Madrid, Bruselas revisa al alza sus previsiones de crecimiento para la economía española, Zelensky en Madrid y más noticias de España este martes.

Zelensky visita Madrid

El Presidente de Ucrania, Volodymyr Zelensky, visitará Madrid este martes para mantener encuentros con diputados, el Rey Felipe VI y el Presidente del Gobierno, Pedro Sánchez.

Según informan agencias de prensa españolas, será recibido en el Congreso por su Presidenta, Francina Armengol, y por el Presidente del Senado, Pedro Rollán.

“Este encuentro en Madrid supondrá una oportunidad para reafirmar el compromiso de España con Ucrania en todos los ámbitos”, señaló la Moncloa en un comunicado. Hace un mes, España se comprometió a ayudar a Ucrania mediante un esquema de adquisiciones de la OTAN. Se anticipa que dicho acuerdo podría ultimarse durante la visita y que los líderes ofrecerán una rueda de prensa conjunta.

Fuentes gubernamentales indicaron a EFE que Zelensky también podría visitar el ‘Guernica’ de Picasso junto a Sánchez en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El líder ucraniano también estuvo de visita en París en los días previos.

Bruselas revisa al alza su previsión de crecimiento para la economía española

La Comisión Europea actualizó este lunes sus proyecciones de otoño y elevó las de España hasta el 2,9% para este año y el 2,3% para 2026.

Asimismo, anticipa que el PIB español crecerá un 2% en 2027, lo que apunta a una perspectiva de crecimiento estable muy superior a la de muchos países vecinos. Esta revisión al alza de 0,2 puntos para el ejercicio actual coincide con la previsión del Gobierno para 2025, que también se sitúa en el 2,9%.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.

Estos datos se producen tras un período de crecimiento económico sostenido para España en la etapa postpandemia, lo que le ha valido el reconocimiento de publicaciones de prestigio internacional como The Economist, que la distinguió como la economía del año en 2024.

Publicidad

Mazón alega que no contestó el teléfono durante las inundaciones de Valencia porque “estaba en su mochila”

El cuestionado pero aún presidente en funciones de la Generalitat Valenciana, Carlos Mazón, declaró ante la comisión de investigación de las inundaciones que causaron 229 muertos en la región que no atendió las llamadas aquella tarde porque se dirigía al Palau de la Generalitat y podría tener “su teléfono móvil en la mochila”, por lo que no lo oyó.

En una comparecencia ante la comisión cargada de tensión, Mazón fue interrogado en Madrid por diputados de todo el espectro político. Por su parte, Mazón también afirmó que el mensaje de Es-Alert se envió “cuando los mandos operativos comprendieron que era pertinente hacerlo” e insistió en que su autorización no era necesaria.

“Nada habría cambiado si hubiese llegado antes”, aseguró refiriéndose al Cecopi.

Mazón presentó su dimisión casi exactamente un año después de las inundaciones del 29 de octubre, tras doce meses de constantes protestas en su contra.

Publicidad

Consumo presenta un nuevo algoritmo para la detección precoz de la adicción al juego

El Ministerio de Consumo ha anunciado un nuevo algoritmo para detectar conductas de riesgo en el juego ‘online’, cuyo uso será obligatorio para todos los operadores del sector en el país.

LEAR  Resumen de noticias de Costa Blanca Norte « Euro Weekly News"

El algoritmo, impulsado por la Dirección General de Ordenación del Juego, se basa en microdatos en tiempo real para identificar comportamientos adictivos.

El Ministerio afirma que tiene el potencial de incrementar las tasas de detección actuales en diez puntos.

“Lo que va a permitir es desarrollar tecnologia para detectar patrones de conducta potencialmente problemáticos y, por lo tanto, intervenir para garantizar lo que es responsabilidad de los poderes públicos, que son entornos de juego seguros”, declaró el ministro Pablo Bustinduy.