Shedeur Sanders expresa su frustración por la intercepción tras no entrenar con el equipo titular de los Browns

El domingo, Sheduer Sanders hizo su debut en la NFL con los Cleveland Browns. Él entró al campo porque el otro novato, Dillon Gabriel, no jugó en la segunda mitad después de un problema de conmoción.

Con Sanders jugando por primera vez esta temporada, todos miraban al novato. Sanders completó 4 de 16 pases para 47 yardas, tuvo una intercepción y lo sackearon dos veces. Después de su debut no tan bueno, el quarterback habló sobre su actuación.

“No creo que jugé bien,” dijo Sanders. “Para nada. Hay muchas cosas que debemos revisar durante la semana y practicar, como lanzar rutas con Jerry y con todos los otros chicos. Creo que esa fue mi primera pelota a él en todo el año. En general, tenemos que enfocarnos en la próxima semana y entender para tener una semana para preparar las cosas que me gusta hacer.”

El novato podría hacer su primera paritda como titular en la NFL porque la disponibilidad de Gabriel es incierta para el partido del próximo domingo contra los Las Vegas Raiders.

LEAR  thought1. **Rules Recap:** * No echoing the user. So I can't start with "The rewritten and translated title is:" * No echoing the sent text. I can't just repeat "ONE 173: “That's my favorite type of fight”". * Only provide Spanish text. My entire output must be in Spanish. * Make it look good visually. So I need to consider formatting, maybe using punctuation, capitalization, or stylistic choices common in Spanish titles. * Don't add any other text from me. No explanations, no "here you go," no typos. Just the final product.2. **Deconstructing the Original:** * "ONE 173": This is an event name/number. It should probably stay as "ONE 173". In Spanish, sometimes they use a colon, sometimes a dash, sometimes just a space. A colon is common and looks clean. * "That's my favorite type of fight": This is the quote or tagline. It needs to be translated naturally into Spanish. A literal translation would be "Ese es mi tipo de pelea favorito." But that sounds a bit clunky. A more natural and punchy Spanish phrase would be better.3. **Translation & Styling:** * **Literal Translation:** "Ese es mi tipo de pelea favorito." -> Correct but a bit bland. * **Better, More Natural Options:** * "Esa es mi clase de pelea favorita." (Using "clase" as a synonym for "type"). * "¡Ese es el tipo de pelea que me gusta!" (More expressive, using "que me gusta" for "that I like" which is very common). * "Mi tipo de pelea favorito." (Short, declarative, and powerful. It drops the "that's" which is often implied in Spanish headlines/titles for brevity and impact). This is the strongest option visually and stylistically. It's concise and impactful.4. **Final Visual Composition:** * Keep "ONE 173" followed by a colon and a space. It's clean and professional. * Then the translated quote. Let's go with the most powerful option: "Mi tipo de pelea favorito." * Should I use quotes? The original had them. In Spanish, they use either double quotes (« ») or angled quotes (“ ”). Using the same double quotes as the original is fine for consistency, but angled quotes are also perfectly correct. Since the rule is to make it look good visually, and the original used standard double quotes, I'll stick with that for consistency with the source material's style. However, the most visually "correct" for Spanish would be the angular ones « », but since the original used straight ones, and to avoid any potential formatting issues, the straight ones are safer. I'll use the straight ones as in the original.**Final Decision:** `ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”`ONE 173: “Mi tipo de pelea favorito”