Dos empleados de Ryanair mueren en la M62 en Warrington el jueves.

La Policía de Cheshire ha confirmado hoy, viernes, que Matt Greenhalgh, de 28 años, y Jamie Fernandes, de 24 años, son Capitán y Primer Oficial Senior de la aerolínea.

Iban viajando al Aeropuerto de Liverpool en un taxi cuando ocurrió la colisión a las 5.31 am.

El coche chocó con dos camiones en el carril en dirección oeste entre la salida 8 en Burtonwood y la salida 7 en Rainhill.

Un comunicado policial dijo: “Lamentablemente, Matt y Jamie fallecieron en el lugar. Los familiares están siendo apoyados por oficiales especializados.

“El conductor del coche fue llevado al hospital con heridas graves. Permanece en el hospital.”

El conductor de uno de los dos camiones, un hombre de 61 años, ha sido arrestado sospechoso de causar muerte por conducción peligrosa y causar lesiones graves por conducción peligrosa.

La carretera estuvo cerrada gran parte del día después del accidente.

Cualquier persona con información o grabaciones de cámaras en el coche debe contactar a la policía de Cheshire al 101 o a través de www.cheshire.police.uk//tell-us citando IML 1867786.

LEAR  The user has given specific rules:1. Don't echo the user back.2. Don't echo the sent text.3. Only provide Spanish text.4. Make the text look good visually.5. Don't add any other text from the user, even typos.The task is to rewrite the title and translate it to Spanish: "Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views"I need to:- Translate the title to Spanish.- Rewrite it to make it sound natural and visually appealing in Spanish.- Only output the Spanish text, no explanations, no echo of the original.Original title: "Two-mile walk near Bury offers woodland and scenic views"Key elements:- "Two-mile walk" - "Caminata de dos millas" or "Paseo de dos millas"- "near Bury" - "cerca de Bury" (Bury is a place name, so it should remain as is unless there's a known Spanish equivalent, which I don't think there is)- "offers woodland and scenic views" - "ofrece bosque y vistas panorámicas" or "ofrece un entorno boscoso y paisajes escénicos"I should make it sound like a nice title, perhaps more engaging. In Spanish, titles often use more descriptive language.Possible translations:1. "Un paseo de dos millas cerca de Bury ofrece bosque y vistas panorámicas"2. "Caminata de dos millas cerca de Bury con bosque y paisajes escénicos"3. "Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares"I think the third option sounds more engaging and visually appealing. It uses "Recorrido" which implies a route or trail, and "vistas espectaculares" sounds more appealing than "scenic views".Let me go with: "Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares"This has a colon which adds visual appeal and breaks up the title nicely.Recorrido de dos millas cerca de Bury: bosque y vistas espectaculares