Gran Premio de la Ciudad de México: Lando Norris domina la práctica final y deja atrás a sus rivales, Lewis Hamilton es segundo

Lando Norris llegó a lo mas alto de la hoja de tiempos de una manera impresionante en la práctica final del Gran Premio de la Ciudad de México. Esto le pone en una buena posición para buscar la pole position en la clasificación del sábado. Lewis Hamilton quedó segundo con Ferrari.

El viernes, Norris y McLaren estaban preocupados por su velocidad en una sola vuelta en el Autódromo Hermanos Rodríguez. Pero para la última hora de práctica, el equipo y el piloto encontraron algo especial con los neumáticos blandos.

Norris hizo una vuelta rapidísima de 1:16.633. Fue 0.345 segundos mas rápido que Hamilton, que fue una sorpresa en segundo lugar, y medio segundo mas rápido que los demás.

Detrás venía el grupo persiguiendo, que incluyó a su compañero de equipo Oscar Piastri, que lidera el campeonato, y a Max Verstappen de Red Bull. Ellos quedaron a mas de medio segundo en quinto y sexto puesto.

Karun Chandhok de Sky Sports F1 dijo: “Lando ha estado increíble en esta sesión. Incluso en su simulación de carrera ayer.”

“Claramente tiene un buen ritmo en este circuito. Todos hablamos de Verstappen cazando a los McLaren, pero Lando también está cazando a Oscar desde Zandvoort, cuando se retiró.”

“Vamos a esperar a ver en la clasificación si esa ventaja que tuvo en la P3 todavía existe.”

Aunque la diferencia con Norris fue grande, Mercedes quedó tercero con George Russell. Charles Leclerc mejoró y consiguió el cuarto puesto con su último intento en el otro Ferrari.

Por favor, usa el navegador Chrome para un reproductor de video más accesible

LEAR  Ataque ruso en la capital de Ucrania deja 5 muertos y posibles personas atrapadas bajo edificio residencial dañado en Kiev

Lewis Hamilton se salió de la pista tres veces durante la práctica final antes del Gran Premio de la Ciudad de México

Hamilton terminó dos décimas de segundo más rápido que Leclerc. Se recuperó después de un comienzo complicado en la sesión, donde el piloto británico se pasó de frenada y se salió de la pista tres veces.

Más información pronto…

Resultados de la Tercera Práctica – GP Ciudad de México

Piloto Equipo Tiempo
1) Lando Norris McLaren 1:16.633
2) Lewis Hamilton Ferrari +0.345
3) George Russell Mercedes +0.512
4) Charles Leclerc Ferrari +0.566
5) Oscar Piastri McLaren +0.599
6) Max Verstappen Red Bull +0.609
7) Kimi Antonelli Mercedes +0.620
8) Isack Hadjar Racing Bulls +0.763
9) Yuki Tsunoda Red Bull +0.782
10) Gabriel Bortoleto Sauber +0.893

Horario del GP Ciudad de México en Sky Sports F1

Sábado 25 de Octubre
9pm: Previa de la Clasificación del GP Ciudad de México*
10pm: CLASIFICACIÓN DEL GP CIUDAD DE MÉXICO*

Por favor, usa el navegador Chrome para un reproductor de video más accesible

Revive algunos de los momentos más dramáticos que han ocurrido en el Gran Premio de la Ciudad de México

Domingo 26 de Octubre
6.30pm: Gran Premio Domingo: Previa del GP Ciudad de México*
8pm: EL GRAN PREMIO DE LA CIUDAD DE MÉXICO*
10pm: Chequered Flag: Reacción del GP Ciudad de México

*también en Sky Sports Main Event

La emocionante lucha por el título de la Fórmula 1 continúa en el Autódromo Hermanos Rodríguez este fin de semana, en vivo por Sky Sports F1. Mira Sky Sports con NOW – sin contrato, cancela cuando quieras

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the User's Request:** * "Don't echo me back. Don't echo the sent text." -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * "Only provide Spanish text." -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * "make the text look good visually" -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * "don't add any other text from you, even typos." -> Strict instruction. No explanations, no "here is your translation," no mistakes. Just the clean, requested output. * "Rewrite this title and translate it to Spanish" -> The core task. It's not just a literal word-for-word translation; it's a "rewrite," implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.2. **Analyze the Original Title:** * "Mallorca weather for Wednesday" - This is the main topic. It's a weather forecast specifically for Wednesday. * "- Rain forecast for Thursday into next week" - This is a secondary but important point. It's a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period ("into next week").3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with "Wednesday" and then gives the extended forecast. That's a logical flow.4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * "Mallorca weather" -> "El tiempo en Mallorca" (This is the standard phrase). * "for Wednesday" -> "para el miércoles". "Pronóstico para el miércoles" sounds more like a forecast headline. * "Rain forecast" -> "Pronóstico de lluvias" (using the plural "lluvias" is common for periods of rain). "Previsión de lluvia" is also perfectly valid. * "for Thursday into next week" -> This is the trickiest part. A literal "para el jueves hasta la próxima semana" is okay, but we can make it more natural. * "a partir del jueves" (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * "y durante el resto de la semana" (and during the rest of the week) is another option, but "next week" implies it might go beyond the current week. * "hasta la próxima semana" is clear and accurate. * Let's combine: "Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana".5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** "Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves". This is clean and direct. It focuses on Wednesday's forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration ("into next week"). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** "El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana". This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** "Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves". This is a rewrite that *adds* "soleado" (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing "soleado" might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let's make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana" * This looks good. It's clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It's a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.**Final Choice:** "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana"El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana