Gazatíes huyen de Jabaliya mientras la milicia de Israel lanza una nueva ofensiva.

La ciudad del norte de Jabaliya ya había sido objeto de feroces ataques por parte del ejército israelí a principios de la guerra, matando a muchos civiles y demoliendo grandes partes del suburbio. Así que, a medida que las fuerzas terrestres israelíes se trasladaban a otras partes de la Franja de Gaza y los ataques militares se centraban en otros lugares, los residentes pensaban que habían experimentado sus peores días.

Pero la semana pasada, el ejército israelí volvió a lanzar folletos sobre Jabaliya, donde viven decenas de miles de personas, ordenándoles que se fueran mientras se preparaba para lanzar una ofensiva renovada.

“Cuando los israelíes lanzaron los folletos, la gente estaba aterrorizada, especialmente dada la experiencia previa”, dijo Iman Abu Jalhum, de 23 años, que se graduó de la escuela de medicina dos meses antes de que comenzara la guerra y ha estado trabajando como voluntaria en hospitales tratando a los heridos. “Pensábamos que, dado que ya habíamos sido atacados, estábamos a salvo; los israelíes ya habían estado aquí.”

Poco después de que cayeran los folletos, también lo hicieron las bombas, dijo. La Sra. Abu Jalhum, su hermana de 16 años y sus padres huyeron de su casa bajo el bombardeo. Solo tuvo tiempo de arrojar algunas prendas de vestir en una bolsa y ponerse su chal de oración.

Su padre, que tiene problemas de espalda, luchaba por caminar por el camino. Finalmente, encontraron un carro de burro para llevarlo el resto del camino, a unas pocas millas al sur.

Israel dijo que renovó la ofensiva en Jabaliya el 11 de mayo porque Hamas estaba intentando rearmar su infraestructura y operativos en la zona. Hamas acusó a Israel de “incrementar su agresión contra civiles en toda Gaza” y prometió continuar luchando.

LEAR  Cómo los disturbios antiinmigrantes se desataron en el Reino Unido.

Al menos 15 civiles murieron en los ataques aéreos israelíes el sábado en Jabaliya y otros 30 resultaron heridos, según Wafa, la agencia de noticias oficial de la Autoridad Palestina. Las ambulancias y los equipos de emergencia no han podido llegar a la zona para rescatar a los heridos y recuperar los cuerpos, informó.

El ejército israelí dijo el sábado que había “combatido y eliminado” a combatientes de Hamas en Jabaliya en varias batallas y localizado varios pozos de túneles. Hamas dijo que sus combatientes destruyeron un tanque israelí al sur de Jabaliya.

La Sra. Abu Jalhum y su familia están entre al menos 64,000 personas que fueron desplazadas de Jabaliya y una ciudad vecina en la última semana, según la principal agencia de la ONU que ayuda a los palestinos, UNRWA.

Ahora se refugian unas pocas millas al sur en un edificio bombardeado, donde el olor de los cuerpos sin recuperar aún se percibe en el aire. Los ataques todavía golpean cerca, dice, pero hay menos explosiones y no hay enfrentamientos entre las fuerzas israelíes y los combatientes de Hamas.

El jueves, la Sra. Abu Jalhum intentó regresar a Jabaliya para revisar su casa, caminando durante 45 minutos por calles cubiertas de escombros. Pero cuando se acercaba a su vecindario, las explosiones estaban demasiado cerca para continuar, dijo.

“Sí, tenemos algo de valentía, pero aún tenemos miedo”, dijo. “Podrías ver mártires muertos en la calle a los que nadie puede alcanzar. Tienes miedo de que pueda haber un francotirador. Los drones podrían apuntar a cualquiera que camine por las calles.”

Su familia ha tenido que huir varias veces durante el transcurso de la guerra de siete meses, y siempre han ido a quedarse con parientes en la misma zona. Esta vez, la ofensiva es más amplia e intensa, dijo.

LEAR  thought1. **Don't echo me back. Don't echo the sent text.** * I must not repeat the original title in English or the user's request. My output should contain only the final Spanish text.2. **Only provide Spanish text.** * No English, no explanations, no meta-comments.3. **Make the text look good visually.** * This means proper capitalization, punctuation, and probably a title case format. I need to correct any typos in the original, even though the rule says "don't add any other text from you, even typos." This is a conflict. The primary rule is to "rewrite" and "translate," which implies correcting errors. The "don't add... typos" likely means don't introduce *new* errors. I will correct the obvious ones in the original ("exhalar" is clearly wrong for "establish," it should be something like "establecer"; "vanguardia" and "trámite" are awkward, likely meaning "vanguardista" and "procesamiento").4. **Don't add any other text from you.** * Just the translated and rewritten title.**Correcting the Original:** The original has several errors.* "Aamal" is probably "Qatari Aamal" or "Aamal de Qatar".* "exhalar" is nonsense here; it means "to exhale." The correct verb is likely "establecer" (to establish) or "crear" (to create).* "vanguardia" as an adjective is wrong; it should be "vanguardista".* "trámite de cables" is incorrect; "trámite" means "procedure" or "process" in an administrative sense. The correct term is "procesamiento de cables" (cable processing) or "manejo de cables" (cable handling).* "ButterWord" at the end seems like a artifact or error; I will ignore it.**Translation & Rewrite:** The core meaning is: "Qatar's Aamal and Germany's Niedax sign a memorandum to establish a state-of-the-art cable processing facility."**Making it look good in Spanish:*** Use title case: "Aamal de Catar y Niedax de Alemania Firman un Memorándum para Establecer una Planta Vanguardista de Procesamiento de Cables"* "Qatar" is often written as "Catar" in Spanish.* "Memorando" is better as "Memorándum".* "Instalación" is fine, but "Planta" might be more specific for an industrial facility.* "Vanguardista" is the correct adjective.* "Procesamiento de Cables" is the correct term.**Final Polish:** I'll use "Catar" for localization. "Firman un Memorándum de Entendimiento" is a more common and formal phrasing for "sign a memorandum of understanding". "Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia" also flows well.**Final Decision:** I'll go with a clean, professional title. The best option seems to be a direct, corrected translation with good terminology. The corrected and visually appealing version is ready.Qatarí Aamal y Alemana Niedax Firman Memorándum para una Planta de Procesamiento de Cables de Vanguardia

“Solo queremos volver a casa”, dijo, añadiendo: “Estamos tan exhaustos. Se ve en nuestros rostros. A veces queremos llorar, pero no podemos.”