Michelle Mone dispone de dos semanas para devolver 122 millones de libras

La ministra de Economía británica, Rachel Reeves, ha exigido la expulsión de la baronesa Michelle Mone de la Cámara de los Lores. Esto se produce tras el fallo del Tribunal Superior que obliga a PPE Medpro, una empresa vinculada al esposo de Mone, Doug Barrowman, a reembolsar 122 millones de libras esterlinas más intereses. La razón es el incumplimiento de un contrato para suministrar 25 millones de batas quirúrgicas durante la pandemia de Covid-19.

El veredicto, emitido por la jueza Cockerill el miércoles 1 de octubre, determinó que las batas no eran estériles, lo que las hacía inutilizables para el Servicio Nacional de Salud (NHS). La compañía dispone de un plazo de dos semanas, hasta el 15 de octubre, para devolver los fondos.

Mone, reconocida por ser la fundadora de la marca de sujetadores Ultimo, está acusada de haber ejercido presión indebida sobre el gobierno para asegurar el lucrativo contrato para PPE Medpro en 2020, sin declarar su interés en el mismo. La firma fue canalizada a través de una polémica “vía VIP” tras ser recomendada por Mone a altos cargos, lo que suscitó preocupación por posibles conflictos de intereses. El Departamento de Salud y Asistencia Social (DHSC) demandó a PPE Medpro alegando que las batas incumplían los estándares contractuales. La empresa, que se encuentra en administración judicial, también está siendo investigada por la Agencia Nacional del Crimen, mientras que una investigación paralela sigue su curso en la Cámara de los Lores.

Lo Más Leído en Euro Weekly News

Acusan a Mone de “estafar a los contribuyentes” – obligada a pagar 122 millones

Reeves, declarando en un evento paralelo de la conferencia del Partido Laborista, acusó a Mone de “estafar a los contribuyentes” y expresó su deseo de que Mone, actualmente de baja en los Lores, no regrese. “Está claro que no debería hacer leyes”, afirmó Reeves, aunque reconoció que revocar un título de par requiere de una ley del Parlamento. El Secretario de Salud, Wes Streeting, secundó sus declaraciones, prometiendo recuperar “hasta el último penique adeudado a nuestro NHS” y condenando a PPE Medpro por suministrar equipamiento defectuoso durante una crisis nacional.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the final Spanish title:1. **Parse the User's Request:** * "Don't echo me back. Don't echo the sent text." -> This means I cannot repeat the original English sentence in my response. The response should be purely the final Spanish text. * "Only provide Spanish text." -> Confirms the previous point. The output must be 100% Spanish. * "make the text look good visually" -> This suggests the Spanish title should be well-formatted, perhaps using title case (capitalizing main words) or similar stylistic choices common in headlines. * "don't add any other text from you, even typos." -> Strict instruction. No explanations, no "here is your translation," no mistakes. Just the clean, requested output. * "Rewrite this title and translate it to Spanish" -> The core task. It's not just a literal word-for-word translation; it's a "rewrite," implying it should sound natural and engaging in Spanish, like a real headline.2. **Analyze the Original Title:** * "Mallorca weather for Wednesday" - This is the main topic. It's a weather forecast specifically for Wednesday. * "- Rain forecast for Thursday into next week" - This is a secondary but important point. It's a forecast of rain starting Thursday and continuing for a period ("into next week").3. **Structure a Spanish Headline:** * I need to combine these two ideas into a single, fluid Spanish headline. * Common headline structures in Spanish often use colons (`:`) or dashes (`–`) to separate a main statement from a secondary one, similar to English. * I need to decide on the main focus. The original title starts with "Wednesday" and then gives the extended forecast. That's a logical flow.4. **Vocabulary and Phrasing Selection:** * "Mallorca weather" -> "El tiempo en Mallorca" (This is the standard phrase). * "for Wednesday" -> "para el miércoles". "Pronóstico para el miércoles" sounds more like a forecast headline. * "Rain forecast" -> "Pronóstico de lluvias" (using the plural "lluvias" is common for periods of rain). "Previsión de lluvia" is also perfectly valid. * "for Thursday into next week" -> This is the trickiest part. A literal "para el jueves hasta la próxima semana" is okay, but we can make it more natural. * "a partir del jueves" (starting from Thursday) is a very common and clean way to express this. * "y durante el resto de la semana" (and during the rest of the week) is another option, but "next week" implies it might go beyond the current week. * "hasta la próxima semana" is clear and accurate. * Let's combine: "Pronóstico de lluvias a partir del jueves y hasta la próxima semana".5. **Crafting the Final Title (Visual Appeal & Natural Sound):** * **Option A (Using a Colon):** "Pronóstico del tiempo en Mallorca para el miércoles: Lluvias a partir del jueves". This is clean and direct. It focuses on Wednesday's forecast and uses the colon to introduce the rain news. However, it slightly downplays the duration ("into next week"). * **Option B (Using a Dash & Full Phrase):** "El tiempo en Mallorca para el miércoles – Pronóstico de lluvias desde el jueves hasta la próxima semana". This uses the dash and a more complete secondary clause. It feels very comprehensive. * **Option C (A More Concise Blend):** "Pronóstico en Mallorca: Miércoles soleado, lluvias a partir del jueves". This is a rewrite that *adds* "soleado" (sunny) for Wednesday, creating a contrast. But the user said not to add any text, so inventing "soleado" might violate the rule. Stick closer to the original information. * **Refining Option B:** Let's make it more headline-like by capitalizing the main words (Title Case), which is visually appealing. * "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana" * This looks good. It's clear, visually structured, and contains all the original information in a natural Spanish journalistic style.6. **Final Check Against Rules:** * ✅ No echo of the original text. * ✅ Only Spanish text provided. * ✅ Visually appealing (Title Case, use of dash for structure). * ✅ No added text or typos (to the best of my ability). * ✅ It's a rewrite/translation, not a literal, clunky word-for-word translation.**Final Choice:** "El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana"El Tiempo en Mallorca para el Miércoles – Pronóstico de Lluvias desde el Jueves hasta la Próxima Semana

Mone y Barrowman han negado cualquier irregularidad. Mone tachó el fallo de ” triunfo del establishment“, mientras que Barrowman lo calificó de “parodia de la justicia”. Mone admitió previamente haber actuado como “conducto” entre PPE Medpro y los ministros, pero arguyó que engañar a la prensa sobre su implicación “no es un delito”. Documentos filtrados revelaron que Barrowman obtuvo 65 millones de libras del acuerdo, de los cuales 29 millones se destinaron a un fondo en beneficio de Mone y sus hijos.

Mone, otrora celebrada como un ejemplo de emprendedora surgida de la nada, forjó su reputación mediante una astuta autopromoción, ascendiendo desde su humilde infancia en Glasgow hasta un título de par conservadora en 2015. No obstante, su historial empresarial, que incluye tribunales laborales y afirmaciones exageradas sobre el éxito de Ultimo, ha sido objeto de un intenso escrutinio. El escándalo de las mascarillas ha empañado profundamente su imagen pública, hasta el punto de que colectivos como Covid-19 Bereaved Families for Justice UK exigen que sea despojada de su título.

Mientras el gobierno intenta recuperar las pérdidas relacionadas con la pandemia, el futuro de Mone en la Cámara de los Lores pende de un hilo. Su legado queda ahora ensombrecido por las acusaciones de lucro indebido y conducta impropia.