Las múltiples formas en que los españoles se refieren a tu cara si eres un caradura

Si has cruzado la línea con un español, es muy probable que este recurra a alguna de las numerosas expresiones del idioma que aluden al rostro o a la cabeza. He aquí la interesante razón de ello.

Los hispanohablantes disponen de un amplio repertorio para referirse a aquel que es descarado o insolente y no toma en consideración a los demás.

Existen términos como ‘sinvergüenza’ o ‘insolente’, pero lo más habitual es emplear alguna de las siguientes expresiones relacionadas con el rostro y la cabeza para señalar el atrevimiento ajeno.

Caradura

Significa literalmente ‘cara dura’ y constituye una forma coloquial de calificar a alguien con un descaro flagrante que no repara en los demás.

Ejemplo: Eres un caradura, te has comido todas mis galletas.

Tener mucha cara / ser un carota

Poseer ‘mucha cara’ o ser una ‘gran cara’, lo que en la práctica equivale a ser desvergonzado.

Ejemplo: Tiene mucha cara, ha aparcado en una plaza para discapacitados.

Publicidad

Tener más cara que espalda

Traducción literal de ‘more face than back’, denota una gran audacia o impertinencia.

Ejemplo: Juan tiene mas cara que espalda, sólo sabe aprovecharse de los demás.

Tener morro / mucho morro / un morro que se lo pisa

Diversas expresiones con la palabra ‘morro’ (hocico) que, sin embargo, no aluden al rostro animal, sino a una persona cuyo comportamiento desvergonzado ha traspasado todo límite.

Ejemplo: Tiene un morro que se lo pisa, ha cogido mi bici sin pedírmelo.

Por la cara / por el morro

‘Por la cara’ o ‘por el morro’ significa, en esencia, obtener algo gratuitamente y sin el menor pudor.

Ejemplo: María se plantó en la fiesta por la cara aunque no estaba invitada.

LEAR  Normas para niños inmigrantes nacidos en España « Euro Weekly News"

Ser un jeta

Ser un ‘jeta’ (hocico de cerdo) equivale, como cabría esperar, a ser un verdadero descarado.

Ejemplo: Mi hermano es un jeta, no va a clase pero se lo pagan mis padres.

Aunque los españoles no poseen la profusión de gestos manuales de los italianos, es común darse una ligera palmada en la mejilla para referirse a alguien que está siendo fresco.

¿Cuál es, pues, el origen de estas expresiones y la aparente conexión entre el rostro y la falta de vergüenza?

La mayoría de los expertos linguísticos coinciden en que estas referencias faciales provienen de que, en la época feudal en España, no mostrar emoción en el rostro (mantener una ‘cara dura’) o no agachar la cabeza de vergüenza cuando la situación lo requería era un claro ejemplo de conducta desvergonzada.

Existe también la expresión ‘se te debería caer la cara de la vergüenza‘, que viene a resumirlo a la perfección.

Publicidad

En cuanto a la alusión al hocico animal para denotar comportamientos descarados, podría derivar de los siglos de dominación musulmana en España y de la consideración del cerdo como un animal impuro y malsano en el Islam.

La palabra ‘jeta’ en español proviene del árabe ‘jaṭm’, y las connotaciones negativas asociadas a ella se filtraron en la lengua.

Así que la próxima vez que alguien se comporte de forma egoísta y sin ningún pudor contigo en España, no olvides utilizar alguna de estas expresiones.

No son exactamente insultos y desde luego no son palabrotas, pero quizás deberías pensarlo dos veces antes de decírselo directamente a la cara.