Volkswagen presenta cuatro nuevos eléctricos antes del Salón de Múnich

Antes del comienzo del salón internacional de la industria automotriz IAA Mobility en Alemania, el Grupo Volkswagen mostró el domingo sus planes para ingresar en el segmento eléctrico de entrada el próximo año.

Dos días antes del inicio oficial de la exposición en la ciudad sureña de Múnich el martes, el fabricante presentó sus cuatro nuevos modelos eléctricos de las marcas VW, Škoda y Cupra, que saldrán al mercado el próximo año, incluido el ID Polo, que se espera tenga un precio desde menos de 25.000 euros.

El director ejecutivo, Oliver Blume, habló de un “enfoque claro en la e-movilidad” durante la preestreno en el stand de la IAA de la automotriz, según un comunicado.

**Estreno aún en secreto**

Los cuatro nuevos modelos eléctricos todavía están ligeramente camuflados o solo se muestran como conceptos en la exposición. El estreno mundial real del ID Polo está programado para mayo del próximo año y las ventas comenzarán en la segunda mitad del 2026.

Por razones de coste, los cuatro modelos hermanos se fabricarán en España, según ha dicho la empresa.

En 2027, se espera que le siga un modelo aún más económico con el nombre provisional ID Every1 por unos 20.000 euros, como sucesor del VW Up, que se dejó de fabricar en 2023. Se espera que se fabrique en Portugal.

**Aumentan las ventas de coches eléctricos**

Con los nuevos modelos en el segmento de precios más bajos, VW pretende impulsar las ventas de sus EV. El grupo necesita una alta participación eléctrica para cumplir con los objetivos más estrictos de emisiones de CO2 de la UE, de lo contrario se enfrenta a fuertes multas.

LEAR  Italia extraditará a Alemania al sospechoso de la explosión del gasoducto.

En el primer semestre del año, la participación de coches eléctricos en todo el grupo fue del 11%. En comparación con el año anterior, VW aumentó la entrega de vehículos eléctricos en un 47%, y en Europa en casi un 90%.

Según su propia información, el Grupo VW es el claro líder del mercado de coches eléctricos en Europa con una cuota de mercado del 28%. A nivel global, el grupo vendió casi 466.000 coches eléctricos de enero a julio, de un total de 4,41 millones de entregas.

**GTI con 266 caballos de eléctricos**

El ID Polo que se muestra ahora es la versión de producción del concepto ID 2all presentado hace dos años y medio. Su longitud de 4,05 metros es casi igual a la del Polo de combustión, y el diseño está más alineado con la versión de motor de combustión que los modelos ID anteriores.

VW promete una autonomía eléctrica de hasta 450 kilómetros y 226 caballos de fuerza en la versión deportiva GTI. Sin embargo, la versión de entrada de 25.000 euros tendrá una batería más pequeña con menos autonomía.

**Nombres en vez de números**

Con los nuevos modelos, la marca principal de VW también se aleja de la numeración anterior en los nombres de sus coches eléctricos. En lugar de ID3, 4 o 5, se nombrarán como los de combustión, comenzando con ID Polo e ID Cross como la versión eléctrica del T-Cross de combustión.

Esto significa que los coches “finalmente tienen nombres propios de nuevo”, dijo el jefe de la marca, Thomas Schäfer.

Thomas Schaefer, CEO de Volkswagen Passenger Cars, presenta el ID.POLO en el escenario durante el estreno mundial antes del inicio del Salón del Automóvil Internacional (IAA Mobility). Sven Hoppe/dpa

LEAR  thoughtHere's the thinking process behind the response:1. **Understand the User's Request:** The user wants a Spanish translation of the title "How we celebrate Halloween on the Costas « Euro Weekly News". They also provided specific rules: no echoing back the original text, only provide Spanish text, make it visually good, and don't add any extra text.2. **Analyze the Original Title:** * "How we celebrate Halloween" is the main clause. * "on the Costas" refers to a specific geographical location (the coastal areas in Spain, like Costa del Sol, Costa Blanca, etc.). * "« Euro Weekly News" is the source/publication name.3. **Apply the Rules:** * **Don't echo me back / Don't echo the sent text:** This means I cannot repeat the original English title in my response. The output must be purely the Spanish version. * **Only provide Spanish text:** The entire output must be in Spanish. * **Make the text look good visually:** This suggests some basic formatting. For a title, using title case (capitalizing principal words) is standard and makes it visually appealing. I can also consider punctuation. * **Don't add any other text from you, even typos:** I must not add explanations, comments, or even accidental extra words. The response should be *only* the translated title.4. **Translation Strategy:** * **"How we celebrate Halloween"**: A natural and common way to say this in Spanish is "Cómo celebramos Halloween". "Cómo" is the question word for "how", and "celebramos" is the first-person plural conjugation of "celebrar" (to celebrate). * **"on the Costas"**: "The Costas" is a proper noun in this context, referring to the specific coastal regions in Spain. In Spanish, these are often referred to collectively as "las Costas" (capitalized as it's a proper name for the region). The preposition "on" translates to "en" (in/on). * **"« Euro Weekly News"**: The guillemets « » are used in some languages for quotes or, in this case, to attribute the source. In Spanish, it's also common to use a colon (:) or a dash (—) to separate the title from the source. Using the colon is clean and visually good. "Euro Weekly News" is a proper name, so it should not be translated. It remains "Euro Weekly News". * **Putting it all together**: The structure becomes "[Main Title]: [Source]". So, "Cómo celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News".5. **Final Check:** * Is it only Spanish text? Yes, except for the untranslatable proper noun "Euro Weekly News", which is part of the original title. * Is it visually good? Using title case and a clean colon separator makes it look like a standard publication title. * Did I add anything else? No, it's just the translated title. * Did I echo the original? No, the response is entirely in Spanish.The final output is a direct, rule-following translation formatted as a clean title. The use of the colon is a standard way to attribute a source in headline formatting. The capitalization follows standard Spanish title case conventions. This satisfies all the user's constraints. The thought process is complete and the instruction is clear. The assistant's response is correct and follows all the rules. The user's request is fully addressed. The assistant can now provide the final answer. The translation is accurate and the formatting is appropriate. The response is ready. The task is done. The final answer is correct.**Cómo Celebramos Halloween en las Costas: Euro Weekly News**