Abierto de EE.UU.: Gabriela Dabrowski se corona en dobles femenino poco más de un año después de su lucha contra el cáncer

La estrella canadiense Gabriela Dabrowski ganó su segundo título de Grand Slam en el US Open, un año después de luchar contra el cáncer.

Dabrowski y su compañera Erin Routliffe vencieron a las primeras favoritas, Taylor Townsend y Katerina Siniakova, por 6-4 y 6-4. Con esto, recuperaron el título de dobles femenino que ya habían ganado por primera vez hace dos años.

Fue en la Nochevieja del año pasado cuando Dabrowski reveló que había estado jugando mientras recibía tratamiento para un cáncer de mama. Le diagnosticaron la enfermedad en abril de 2024.

Ella se tomó un descanso de dos meses y medio, que incluyó dos operaciones, pero aun así llegó a la final de Wimbledon con Routliffe. Además, la pareja ganó las Finales de la WTA al final de la temporada pasada.

Hablando después de levantar el trofeo en Nueva York, Dabrowski dijo que había sido “un viaje loco”.

“Cáncer, costillas rotas para las dos… fue una locura, la verdad”, añadió la tenista de 33 años.

“Estoy muy orgullosa de nosotras. No fue fácil, pero creo que hemos demostrado que, incluso si no tenemos un calendario constante como otros equipos, todavía podemos jugar a un nivel muy alto, lo cual es genial.”

“Creo que eso es una prueba de nuestra ética de trabajo y de todo el esfuerzo que ponemos en la cancha y fuera de ella, también como amigas, para mantener la química. Todo eso culminó en este momento.”

La derrota marcó el final de un torneo inolvidable para Townsend, después de que su enfrentamiento con Jelena Ostapenko tras un partido individual se hiciera viral.

LEAR  The user has given me a set of rules:1. Don't echo them back.2. Don't echo the sent text.3. Only provide Spanish text.4. Make the text look good visually.5. Don't add any other text from me, even typos.They want me to rewrite the title and translate it to Spanish: "United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record"I need to:1. Translate this title into Spanish.2. Rewrite it in a way that looks good visually.3. Only provide the Spanish text.I should not include any English text or any additional commentary from myself. I should just output the translated and rewritten title in Spanish.The original title is: "United Kingdom and Spain on track to have 2025 as hottest year on record"A good Spanish translation could be: "El Reino Unido y España, rumbo a que 2025 sea el año más caluroso registrado"To make it look good visually, I can consider using a more impactful structure, perhaps with a colon or a different phrasing that is common in Spanish headlines.Some options:- "2025, rumbo a ser el año más caluroso registrado en el Reino Unido y España"- "El Reino Unido y España: 2025 podría ser el año más caluroso jamás registrado"- "Reino Unido y España encaminados a que 2025 sea el año más caluroso de la historia"I need to pick one that is accurate and visually appealing. The second option with a colon might work well for a headline.Reino Unido y España: 2025 en camino de ser el año más caluroso registrado

Ostapenko finalmente se disculpó después de acusar a Townsend de no tener educación ni clase, lo que llevó a acusaciones de racismo, que la letona negó.

“Siento que este torneo cambió mi vida en términos de exposición”, dijo Townsend, quien sufrió una pérdida dolorosa en la cuarta ronda de individuales después de tener ocho puntos de partido contra Barbora Krejcikova.

“Mis seguidores en las redes sociales se cuadruplicaron. Es una locura. Realmente siento que el tipo de tenis que jugué y la persona y jugadora que soy ahora ganó mucho respeto en el vestuario entre mis compañeras.”

“Incluso Novak (Djokovic) me dijo algo. Jannik (Sinner) también me dijo algo. Como: ‘Oye, jugaste muy bien, sigue así, sigue así’. Todo el mundo estaba mirando. Ha sido divertido.”