¿Qué significa en español cuando alguien dice que tienes ‘las manos en la masa’? ¿O que estás ‘con una mano delante y otra detrás’? La lengua española está repleta de fascinantes expresiones con la palabra ‘mano’ que se emplean cotidianamente.
Mano es uno de los primeros sustantivos que, sin duda, aprendiste en tu aventura con el español, y probablemente al principio te equivocaste con el género, ya que, aunque termina en ‘o’, es una palabra femenina (la mano).
Según la Real Academia Española (RAE), ‘mano’ posee más de 300 acepciones en nuestro idioma, pero las más interesantes son sin duda las locuciones que forman parte del habla diaria.
Algunas expresiones con las manos son casi idénticas a las del inglés, mientras que otras son sumamente descriptivas y únicas. ¡Vamos a echarles un vistazo!
Echar una mano: Quizá sea la expresión más común. Si ‘echas una mano’, significa que ayudas o auxilias a alguien.
Ejemplo:
¡Anda! Échame una mano y no te quedes ahí sentado.
Ponerse manos a la obra: Básicamente significa ponerse a trabajar. También se puede exclamar ¡Manos a la obra! como incentivo u orden, similar al ‘all hands on deck’ inglés.
Ejemplo:
¡Manos a la obra, niños! Hay que recoger todo.
Mano de santo: Si algo o alguien tiene ‘mano de santo’, es un milagro o funciona de maravilla.
Ejemplo:
Mi abuela hace un potaje que es mano de santo para las resacas.
Pillar a alguien con las manos en la masa: Es la forma de decir que se ha atrapado a alguien ‘in fraganti’.
Ejemplo:
Han pillado al ladrón con las manos en la masa.
Tener las manos largas: Los ladrones suelen tener ‘manos largas’; esta expresión describe a quien tiene propensión a robar o a pegar.
Ejemplo:
Mucho ojo con ese joven porque tiene las manos muy largas.
Manitas: Alguien que es ‘manitas’ es hábil con las manos o trabaja como chapuzas.
Ejemplo:
No hace falta que llames al fontanero, Lucas es bastante manitas.
Manazas: Si tienes ‘manazas’, significa que eres torpe o patoso.
Ejemplo:
¿Se te cayó el vaso de agua? Eres un poco manazas, ¿eh?
Ser la mano derecha de alguien: Al igual que en inglés, significa ser el principal apoyo o colaborador de alguien.
Ejemplo:
José Mourinho era la mano derecha de Bobby Robson en el Barça.
Poner la mano en el fuego por alguien: Significa confiar plenamente en alguien y estar dispuesto a avalarlo.
Ejemplo:
Yo pongo la mano en el fuego por María, es de fiar.
Estar con una mano delante y otra detrás: Quiere decir que no se tiene dinero, que se está sin blanca.
Ejemplo:
Es que no llego a fin de mes. Estoy con una mano delante y otra detrás.
Irse de las manos: Se usa cuando una situación se descontrola. Existe también la expresión írsele a alguien la mano, aplicable cuando alguien excede los límites en algo.
Ejemplo:
A la señora del Ecce Homo se le fue la mano con la restauración del fresco.
Lavarse las manos: Significa desentenderse de algo o de alguien, tanto en sentido figurado como literal.
Ejemplo:
Yo me lavo las manos de él. Juan es un bala perdida.
Conocer algo como la palma de la mano: Mientras en inglés se dice ‘the back of your hand’, en español es la palma de la mano lo que se usa para indicar que se conoce algo a la perfección.
Ejemplo:
Conozco cómo funciona Hacienda como la palma de mi mano.
Traerse algo entre manos: Esta expresión indica que alguien está ocupado tramando o maquinando algo.
Ejemplo:
Este se trae algo entre manos. Últimamente no da señales de vida.
Estar en buenas manos: Igual que en inglés, significa estar bajo el cuidado y la protección adecuados.
Ejemplo:
No te preocupes por tu gatita, estará en buenas manos mientras te vas de vacaciones.