Anuncio
Los robots de entrega están a punto de convertirse en una presencia habitual en las calles de Zúrich. En concreto, los denominados robo-dogs, que se están desplegando para transportar comida rápida desde un restaurante local llamado Zekis World.
Se trata de un programa piloto impulsado por la plataforma de entrega de alimentos Solo come Takeaway.com y su socio, la compañía suiza de robótica Rivr.
Estos Robo-Dogs con patas y ruedas están equipados con inteligencia artificial física, lo que les permite subir escaleras, sortear obstáculos como latas o césped, y desplazarse con seguridad cerca de peatones, vehículos y ciclistas.
Pueden desplazarse a velocidades de hasta 15 km/h y son resistentes a la lluvia, la nieve, las altas temperaturas y el viento. Cada pedido se monitoriza en tiempo real, y el robot puede ser controlado de forma remota si es necesario.
Just Eat Takeaway.com afirmó que se trata del primer servicio de reparto a demanda en Europa que utiliza robots híbridos con patas y ruedas, equipados con IA física.
RIVR tiene previsto desplegar estos robots para el transporte de paquetes, productos, comestibles y comida fresca en el futuro.
"Planeamos introducir más unidades en otras ciudades europeas a finales de este año, con una posible expansión en tiendas minoristas y de conveniencia", señaló la empresa en un comunicado.
Marko Bjelonic, director ejecutivo de RIVR, declaró: "Nuestra colaboración con Just Eat Takeaway.com es un avance hacia un futuro en el que la automatización se integra de forma lógica en nuestras ciudades, ayudando a las personas a obtener lo que necesitan, cuando lo necesitan. La inteligencia artificial física permite que nuestros robots comprendan y se adapten al entorno real".
LEAR thoughtHere's the thinking process that leads to the final Spanish translation:1. **Understand the Rules:** * Don't echo the user's original text. (So, no "The user asked me to translate..."). * Don't echo the sent text. (This is a bit redundant with the first point, but it means don't just repeat the English title in the response). * Only provide Spanish text. (The output must be entirely in Spanish). * Make it look good visually. (This means proper capitalization, punctuation, and formatting - essentially, a well-written headline). * Don't add any other text from me. (No explanations, no "Here is the translation:", no extra comments, not even typos).2. **Analyze the Original Title:** * "China tightens rare earth export controls" - This is the main action. "China" is the subject, "tightens" is the verb, "rare earth export controls" is the object. * ", targets defence, semiconductor users" - This is a secondary clause providing more specific detail about who is being targeted by these controls. "Targets" is another verb linked to China.3. **Break Down Translation Components:** * **China:** Proper noun, remains "China". * **Tightens:** The verb "to tighten" in the context of controls/regulations is often "reforzar" (to reinforce, strengthen) or "aumentar" (to increase). "Endurecer" is also a good fit, meaning "to make harder/stricter". "Reforzar" is a strong, common choice for this context. * **Rare earth:** Standard term is "tierras raras". * **Export controls:** "Controles a la exportación" or "controles de exportación". "Controles a la exportación" is very natural in Spanish for "export controls". * **Targets:** The verb "to target" here means "to aim at" or "to focus on". "Se dirige a" (directs itself towards) or "apunta a" (aims at) are excellent translations. * **Defence, semiconductor users:** "Usuarios de defensa y semiconductores". We need to specify "sector" or "industria" for clarity. "Sector de la defensa" (defense sector) and "sector de los semiconductores" (semiconductor sector) is much clearer than just "defence users". * **Structure:** The original uses a comma to separate the two ideas. In Spanish, we can do the same or use a structure like "y se dirige a...". A comma works perfectly well for a headline.4. **Construct the Spanish Sentence:** * Start with the subject and main verb: "China refuerza los controles a la exportación de tierras raras" * Add the secondary clause: ", y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores." * Check for visual appeal: It's a single, clear sentence. Proper nouns are capitalized. Punctuation is correct. It reads like a news headline.5. **Review Against Rules:** * Is it only Spanish text? Yes. * Does it echo the original English? No, it's a direct translation. * Is it visually good? Yes, it's a properly formatted headline. * Did I add any extra text? No.This process results in the final, clean translation. Alternative verbs like "endurece" or "apunta" could also work, but "reforzar" and "dirigirse a" are very standard and clear choices for this context.China refuerza los controles a la exportación de tierras raras y se dirige a los sectores de la defensa y los semiconductores.
Just Eat ya ha estado probando opciones de entrega innovadoras, incluido un servicio de drones en Irlanda en colaboración con el operador de drones Manna Drones Ltd.
Mira el vídeo de arriba para ver al robo-dog en acción.