Gobernador de Nebraska anuncia centro de detención para apoyar deportaciones de Trump

El gobernador republicano de Nebraska, Jim Pillen, anunció este martes sus planes para un centro de detención de inmigrantes en una zona agrícola del suroeste del estado. Esto ocurre mientras la administración del presidente Trump acelera para expandir la infraestructura necesaria para aumentar las deportaciones.

Pillen dijo que él y la secretaria del Departamento de Seguridad Nacional, Kristi Noem, habían acordado usar una prisión de seguridad mínima ya existente en la zona rural de McCook. Este lugar albergará a personas que esperan deportación y están detenidas por otros procedimientos migratorios.

La nueva instalación fue apodada la “Cornhusker Clink” la semana pasada por Rob Jeffreys, director de los Servicios Correccionales de Nebraska. Puede acomodar a 200 personas, con planes de expandirse a 300. McCook está a unas 210 millas al oeste de Lincoln, la capital del estado.

“Se trata de mantener a los nebraskenses – y a los estadounidenses en todo nuestro país – a salvo,” declaró Pillen.

Pillen también anunció que ordenaría a la Guardia Nacional de Nebraska proporcionar apoyo administrativo y logístico a los agentes de inmigración. Unos 20 soldados de la Guardia estarán involucrados. Además, dijo que la Patrulla Estatal de Nebraska firmaría un acuerdo para que sus agentes puedan ayudar a los federales a realizar arrestos.

El DHS dijo en un comunicado que el acuerdo con el estado para expandir el espacio de detención de ICE fue posible gracias al “gran y hermoso proyecto de ley” del Sr. Trump, aprobado por el Congreso el mes pasado. Este proyecto de ley incluyó $45 mil millones para que ICE expanda su sistema de detención y casi $30 mil millones para sus agentes y recursos.

LEAR  Mientras Trump se jacta de poner fin a un conflicto, los líderes de India se sienten traicionados.

Jeffreys dijo que las 186 personas actualmente en McCook serán transferidas a otras instalaciones correccionales estatales para reutilizar el campamento. La instalación será administrada por el estado de Nebraska pero pagada por el gobierno federal. Todos los detenidos serán de riesgo bajo a medio, según Jeffreys.

Se estima que tomará entre 45 y 60 días reubicar a la población actual de McCook, mientras una prisión en Lincoln es reparada por daños de una tormenta reciente. No estuvo claro de inmediato qué tan rápido ICE podría comenzar a enviar detenidos a McCook. Pero Jeffreys dijo que ya está lista para alojar personas, por lo que no se usarán tiendas de campaña o alojamientos temporales. “Esa instalación ya está acreditada. Está lista para cuando tengamos que sacar a nuestra gente y ingresar a los detenidos,” afirmó.

“Gracias al Gobernador Pillen por su colaboración para ayudar a sacar a lo peor de lo peor de nuestro país,” dijo Noem en un comunicado. “Si estás ilegalmente en Estados Unidos, podrías terminar en la ‘Cornhusker Clink’ de Nebraska. Evita el arresto y autodeportate ahora usando la aplicación CBP Home.”

El plan de Nebraska ya ha generado preocupaciones. En un video publicado en redes sociales, la senadora estatal Megan Hunt criticó la falta de transparencia sobre los planes para el centro de detención, citando su solicitud no cumplida al gobernador para obtener correos y registros sobre el plan. Instó a la gente a apoyar a grupos locales de derechos de inmigrantes y dijo que cualquier respuesta de la Legislatura no llegaría hasta el próximo año.

Seis manifestantes se sentaron en el pasillo fuera de la oficina del gobernador el martes por la tarde haciendo carteles que decían “No Nazi Nebraska” e “ICE = Gestapo”. Emily Pietrzak, quien sostenía un cartel, dijo: “Creo que nuestro gobierno está lastimando a personas que viven en nuestro país y pienso que debemos defendernos mutuamente.”

LEAR  Incendios forestales en Chile dejan al menos 15 muertos y obligan a evacuar a más de 50.000 personas

Maghie Miller-Jenkins de Lincoln dijo que no cree que un centro de detención de ICE sea una buena idea, agregando que el estado debería abordar problemas como el hambre infantil y la falta de vivienda. “Este estado tiene numerosas cosas en las que podría concentrarse que beneficiarían a los constituyentes,” dijo Miller-Jenkins.

La administración Trump está agregando nuevas instalaciones de detención en todo el país para retener al creciente número de inmigrantes arrestados y acusados de estar ilegalmente en el país. Centros nuevos y antiguos de ICE retenían a más de 56,000 inmigrantes en junio, la cifra más alta desde 2019.

Otras instalaciones de detención de inmigrantes nuevas o planificadas en los EE. UU. incluyen el remoto centro de detención en los Everglades de Florida, conocido como “Alligator Alcatraz”, que abrió el mes pasado. Está diseñado para albergar hasta 3,000 detenidos en estructuras temporales de carpas. Cuando el Sr. Trump lo recorrió, sugirió que podría ser un modelo para futuras prisiones a nivel nacional.

Cuando funcionarios federales anunciaron la apertura del centro de detención de Florida, dijeron que su enfoque sería capturar a individuos con antecedentes penales, personas que el Sr. Trump y el “zar” fronterizo Tom Homan han llamado “lo peor de lo peor”. Sin embargo, muchas personas recluidas allí no tienen antecedentes penales, según informó anteriormente CBS News.

La instalación de Florida también ha sido objeto de desafíos legales por abogados que alegan violaciones al debido proceso, incluidos los derechos de los detenidos a reunirse con sus abogados, acceso limitado a los tribunales de inmigración y malas condiciones de vida. Los críticos han intentado detener más construcción y operaciones hasta que cumpla con las leyes ambientales federales.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

El gobernador de Florida, Ron DeSantis, anunció la semana pasada que su administración se prepara para abrir una segunda instalación, apodada “Deportation Depot”, en una prisión estatal del norte de Florida. Se espera que tenga 1,300 camas para inmigrantes, aunque esa capacidad podría ampliarse a 2,000, dijeron funcionarios estatales.

También la semana pasada, funcionarios del pueblo rural de Mason, Tennessee, aprobaron acuerdos para convertir una ex prisión en una instalación de detención de inmigrantes operada por una empresa privada, a pesar de las fuertes objeciones de residentes y activistas.

Y la administración Trump anunció planes a principios de este mes para un centro de detención de 1,000 camas en Indiana que se apodaría “Speedway Slammer”, lo que provocó una reacción en el estado del Medio Oeste que alberga la carrera de autos Indianapolis 500.