1.212 cuerpos de soldados repatriados en el último intercambio con Rusia

Los cuerpos de 1,212 soldados ucranianos fueron devueltos desde Rusia, según informó Kiev, como parte de un acuerdo de intercambio de prisioneros entre los países en conflicto.

A cambio, Rusia recibió 27 cuerpos, dijo el principal negociador ruso, Vladimir Medinski.

Este acuerdo fue el único resultado concreto de las conversaciones de paz en Turquía la semana pasada, donde ambas partes aceptaron intercambiar hasta 6,000 cadáveres cada uno, además de prisioneros enfermos, gravemente heridos y menores de 25 años.

Medinski anunció que Rusia comenzaría a intercambiar "prisioneros gravemente heridos" el jueves.

Los soldados fallecidos provenían de varias regiones de Ucrania, incluidos Donetsk, Járkov, Kherson y Zaporiyia, según el centro de coordinación ucraniano para el tratamiento de prisioneros de guerra en Telegram.

El centro añadió que "establecería las identidades de los fallecidos lo antes posible".

No es la primera vez que se repatriam cadáveres en este conflicto: miles ya han sido intercambiados en más de 70 repatriaciones separadas.

Este intercambio llega después de que Moscú acusara a Ucrania de no recoger los cuerpos, que, según Medinski, llevaban en camiones refrigerados desde el sábado.

El sábado, Medinski también dijo que Ucrania había "pospuesto inesperadamente" los intercambios. Ucrania respondió acusando a Rusia de "jugar sucio" y manipular los hechos.

La primera ronda de intercambios ocurrió el lunes. Hubo escenas emotivas cuando familiares de soldados ucranianos desaparecidos se reunieron cerca de la frontera con Bielorrusia para pedir información a los prisioneros liberados.

Ese día se intercambiaron soldados de ambos lados, pero ni Rusia ni Ucrania dieron una cifra exacta de cuántos.

LEAR  thoughtHere's the thinking process that leads to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user is asking for a rewrite and translation of a specific English headline into Spanish. The rules are strict: no echoing the original text, no extra commentary, only the Spanish output, and it should be visually appealing (which I interpret as well-structured, like a headline).2. **Deconstruct the Original Headline:** The original text is: "$52,000,000 Blues superstar could be trade’s first domino, not Jordan Kyrou, claims insider." * **Key Elements:** * `$52,000,000`: A large contract figure. In a sports context, this signifies a high-value player. * `Blues superstar`: Refers to a star player from the St. Louis Blues (NHL hockey team). * `could be trade's first domino`: This is a metaphor. "First domino" means the initial event that triggers a series of subsequent events (a chain reaction of trades). * `not Jordan Kyrou`: This is a key point of contrast. The article is specifying that it's *not* this specific player (Kyrou) who might be the first to move. * `claims insider`: Attributes the information to a source within the industry.3. **Translation Strategy for Each Element:** * **"$52,000,000 Blues superstar"**: In Spanish, monetary figures often use periods instead of commas for thousands. `$52.000.000` is the standard format. "Blues superstar" can be translated directly as "súper estrella de los Blues". Using "súper estrella" is common in Spanish sports journalism. * **"could be trade’s first domino"**: The metaphor "first domino" translates perfectly as "primera ficha de dominó" or "primera pieza de dominó". "Trade" in this context is "intercambio" or "canje" (common in sports). "Could be" is "podría ser". * **"not Jordan Kyrou"**: A simple "y no Jordan Kyrou" works well for contrast. * **"claims insider"**: Common phrases are "según un informante", "asegura un insider" (using the English loanword is acceptable in sports journalism), or "afirma un analista".4. **Rewriting and Structuring for a "Visually Good" Headline (Spanish Journalistic Style):** * Spanish headlines often omit verbs like "ser" (to be) and use a more concise structure. * I need to combine the elements into a flowing, natural-sounding Spanish headline. * Option 1: `Súper estrella de los Blues con contrato de $52 millones, podría ser la primera ficha de dominó en un canje, y no Jordan Kyrou, según insider.` This is a direct, full translation. * Option 2 (More Punchy): `Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.` This version leads with the source ("Analista:") and rephrases for more impact, using "52M" as a common abbreviation for millions. * Option 3 (Even More Concise): `Insider: Súper estrella de $52 millones, y no Jordan Kyrou, sería la primera baja en los Blues.` This uses "baja" (casualty/departure) as an alternative to the domino metaphor, which is also very common and impactful.5. **Selecting the Best Option:** I need to choose the one that best balances accuracy, natural Spanish flow, and visual appeal as a headline. * Option 1 is very accurate but a bit long. * Option 2 is strong, leads with the source, and uses the common "52M" abbreviation. * Option 3 is concise and punchy but slightly changes the metaphor. * **Decision:** Option 2 seems like a great balance. It's clear, uses standard journalistic phrasing, and has a good structure. The metaphor "primera ficha de dominó" is preserved.6. **Final Check Against Rules:** * No echoing the original text? The output is purely the Spanish headline. ✓ * No extra commentary? The output is just the headline. ✓ * Only Spanish text? Yes. ✓ * Visually good? It's structured like a professional sports headline. ✓ * No added typos or text? The text is clean. ✓This process leads to the final Spanish headline provided.Analista: La primera ficha de dominó en un canje de los Blues sería su súper estrella de $52M, no Jordan Kyrou.