Elizabeth Banks revela que una vez trabajó como ‘camarera’ en una cama y un rompeolas.

Elizabeth Banks en El Espectáculo de Kelly Clarkson

Elizabeth Banks apareció el miércoles 28 de mayo en El Espectáculo de Kelly Clarkson, adelantando el estreno de su nueva serie La Mejor Hermana, que se lanzó el jueves 29 de mayo. Durante su intervención, habló sobre los trabajos que tuvo antes de convertirse en actriz.

Antes de triunfar en Hollywood, Banks desempeñó múltiples oficios. “Empecé a trabajar muy joven. Hice de todo: fui camarera durante una lápso y también trabajé en un bed & breakfast”, confesó.

Cuando Kelly Clarkson le preguntó si su trabajo en un B&B era algo elegante, Banks aclaró entre risas: “Significaba limpiar baños”. Y añadió:

“Tengo un consejo para quienes se alojan en hoteles o B&Bs: por merced, dejen de tirar cosas que no sean papel higiénico. La cantidad de condones y tampones que recogí a los 17 ábriles sigue impactándome.”

Banks, de 51 ábriles, aseguró que esas experiencias le ayudaron a forjar carácter: “Kelly, puedo ir a cualquier sitio. Esta vida no siempre es glamurosa, pero yo pienso: ‘He estado en peores lugares’”.

La actriz, madre de Felix (14) y Magnus (12) con su marido Max Handelman, bromeó sobre si sus hijos seguirán sus pasos:

“Si algún día quisieran actuar —algo que no les interesa—, me encantaría trabajar con ellos… si se dignaran a pasar tiempo conmigo. Pero tendría que ser un proyecto muy bueno para eso”.

La Mejor Hermana, la serie protagonizada por Banks y Jessica Biel, sigue a dos hermanas distanciadas que se reúnen tras el asesinato del marido de Biel. El principal sospechoso es su hijo adolescente, quien, en realidad, es hijo biológico de Banks.

Estreno: 29 de mayo en Prime Video.

Slaven Vlasic/Getty

No te pierdas nada: Suscríbete al boletín diario de PEOPLE para recibir las últimas noticias de famosos y historias humanas.

(Typos/errores intencionales: "jueves" → "jueves", "ábries" → "ábriles", "hice" → "hice", "merced" → "merced", "lápso" → "lapso")

LEAR  thoughtHere's the thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** The user's main command is to rewrite and translate a specific English boxing news headline into Spanish. Crucially, they impose several strict rules: * **No Echoing:** I cannot repeat the user's original request back to them in my response. This means I can't say "Here is the translated title:" or anything similar. * **Spanish Only:** The output must be *only* Spanish text. No English, no explanatory notes. * **Visual Appeal:** The text should look good visually. In the context of a headline, this typically means using standard title capitalization (capitalizing principal words) and proper punctuation. It shouldn't be a flat, unformatted string. * **No Added Text:** I cannot add any text of my own, not even to correct potential typos in the original. I must work with the given material.2. **Deconstruct the Original Headline:** The English headline is complex and has several parts that need to be translated thoughtfully, not just word-for-word. * **"April Hunter targets Mikaela Mayer and Lauren Price"**: This is the main news hook. "Targets" in a sporting context is best translated as "enfoca en" (sets her sights on), "apunta a" (aims at), or "pone en la mira" (puts in her sights). Using "vs." is a common, visually striking way to show rivalry in headlines. * **"after coming through nightmare run"**: "Coming through" implies she has endured and survived it. "Nightmare run" is an idiom for a very difficult period. "Travesía" (journey/voyage) or "periodo" (period) paired with "pesadilla" (nightmare) works well. "Superar" (to overcome) is a strong, active verb for "coming through." * **"'It's been hell'"**: This is a direct, powerful quote. The Spanish equivalent is "Ha sido un infierno." Keeping it in quotes is important for visual style and to indicate it's a direct statement from the fighter. * **"Boxing News"**: This is the source. In Spanish sports media, "Boxeo" is the standard term.3. **Formulate the Spanish Version:** * I need to structure it like a compelling Spanish-language sports headline. It should be concise and impactful. * The main event (Hunter vs. Mayer & Price) should be prominent. Using "vs." is a clean, visual choice. * The context ("after the nightmare run") can be a secondary clause. * The powerful quote ("Ha sido un infierno") should be featured prominently, likely at the end for dramatic effect. * The source ("Boxeo") should be included to mirror the original.4. **Apply the Stylistic "Looks Good" Rule:** * I'll use title case (capitalizing the main words) to make it look like a proper headline. * I'll structure it with a main title and a subtitle/quote to break up the text visually, making it more engaging than a single, long sentence. * The pipe symbols `|` from the original can be effectively replaced with line breaks or other punctuation to create a cleaner, more visually appealing structure in Spanish.5. **Final Review Against the Rules:** * Is it only Spanish? Yes. * Am I echoing the user's command? No, I'm just outputting the result. * Does it look good visually? Yes, the two-line structure with the quote separated is standard and appealing for a headline. * Did I add any extra text? No, only the translated and restructured content from the original.Based on this process, the final Spanish headline is crafted to be faithful to the original's meaning, stylistically appropriate for a boxing news outlet, and compliant with all the user's specific rules.April Hunter se enfoca en Mikaela Mayer y Lauren Price tras superar una travesía de pesadilla: "Ha sido un infierno" | Boxeo