“
Martin Odegaard marcó el gol de la victoria en el último minuto mientras que Arsenal terminó su temporada con una victoria por 2-1 ante el último club Southampton, que terminó la temporada con solo 12 puntos.
Los Gunners de Mikel Arteta solo necesitaban un punto para asegurar matemáticamente el segundo lugar en la Premier League y tomaron los tres puntos al final, estableciendo un nuevo récord de la mayoría de los partidos ganados consecutivamente en el último día de la temporada.
Los visitantes estuvieron frustrados durante la mayor parte de su último partido de liga, y el último antes de la ventana de transferencias. Mikel Merino golpeó el travesaño, mientras que Gabriel Martinelli vio cómo su uno contra uno fue detenido por el ex portero del Arsenal, Aaron Ramsdale.
En cambio, su primer gol llegó de una fuente inesperada en Kieran Tierney. Jugando su último partido antes de unirse nuevamente al Celtic en un trasferencia libre, el defensor finalizó en el poste cercano desde el centro de Ben White y celebró intensamente.
Pero Arsenal fue igualado después del descanso. Después de que el debutante de Saints, Jay Robinson, pusiera a prueba a David Raya con un disparo al poste cercano, el equipo local empató desde el córner resultante, ya que Ross Stewart cabeceó desde cerca para su primer gol desde enero de 2023.
A pesar de eso, Raya aún compartió el Guante de Oro, ya que el guardameta del Nottingham Forest, Matz Sels, también no pudo mantener su portería a cero, con ambos empatados en 13 porterías invictas para la temporada.
Arsenal presionó en busca de un ganador, ya que Martinelli vio un esfuerzo despejado en la línea por Yuki Sugawara, mientras que el suplente Bukayo Saka tuvo un gol anulado por fuera de juego después de que Declan Rice viera un disparo bien detenido por Ramsdale.
Calificaciones de los jugadores
Southampton: Ramsdale (7); Sugawara (6), Wood (6), Taylor (7), Welington (6); Downes (6), Ugochukwu (6), Fernandes (6); Stewart (7), Sulemana (7), Robinson (7)
Suplentes utilizados: Onuachu (6), Smallbone (n/a), Archer (n/a), Kayi Sanda (n/a)
Arsenal: Raya (7); White (8), Kiwior (6), Tierney (7), Zinchenko (6); Partey (6), Rice (6) Nwaneri (7); Sterling (5), Merino (6), Martinelli (7)
Suplentes utilizados: Saka (6), Trossard, (7), Havertz (6), Lewis-Skelly (6), Odegaard (8)
Jugador del partido: Ben White
Pero luego, Odegaard intercambió pases con el compañero suplente Leandro Trossard para lanzar un disparo al fondo de la red. El resultado significa que Arsenal ha establecido un nuevo récord en la máxima categoría de 14 partidos seguidos ganados en el último día de la temporada, rompiendo la racha de Liverpool establecida en 1924.
No es exactamente un trofeo, pero es una nota positiva en la que terminar.
Más información por venir.
Historia del partido en estadísticas…
Sky Sports transmitirá 215 partidos de la Premier League en vivo a partir de la próxima temporada
A partir de la próxima temporada, la cobertura de la Premier League de Sky Sports aumentará de 128 partidos a al menos 215 juegos exclusivamente en vivo.
Y el 80 por ciento de todos los partidos de la Premier League televisados la próxima temporada estarán en Sky Sports.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation provided:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." -> Don't repeat my original request verbatim. * "Don't echo the sent text." -> Don't just copy the original English text. * "Only provide Spanish text." -> The final output must be entirely in Spanish. * "Make the text look good visually." -> This is about formatting. In Spanish, this often means proper capitalization (titling style), correct punctuation, and maybe using stylistic elements like quotation marks or colons effectively. It shouldn't be a plain, unformatted string. * "Don't add any other text from you, even typos." -> No explanations, no "here is your translation," no extra words. Just the translated title, cleanly. * "Rewrite this title and translate it to Spanish:" -> The main task. It's a title, so it needs to sound like a headline.2. **Deconstruct the Original Title:** * "Premier League title is 'Arsenal's to win', says Gary Neville" - This is the main clause. It's a statement/opinion attributed to Gary Neville. * "as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel" - This is a secondary clause adding another pundit's related opinion. * "| Football News" - This is a source or category tag. Common in news headlines.3. **Translation Strategy for Each Part:** * **"Premier League title"**: Straightforward. "El título de la Premier League". In Spanish sports headlines, "Premier League" is often left in English as it's a proper noun, but "título" is translated. * **"is 'Arsenal's to win'"**: This is an idiomatic expression. "Is Arsenal's to win" means they are the favorites, it's in their hands. A literal translation ("es de Arsenal para ganar") would sound awkward. I need a natural Spanish equivalent. Options: * "El Arsenal es el favorito" (Arsenal is the favorite) - Clear, but maybe loses a bit of the "it's theirs to lose" nuance. * "El Arsenal es quien debe ganarlo" (Arsenal is the one who should win it) - Closer. * "El título es para el Arsenal" (The title is for Arsenal) - Punchy, common in sports headlines. * I'll go with a more declarative and headline-friendly version: "El Arsenal es el gran favorito" (Arsenal is the big favorite). It captures the essence and sounds like sports commentary. * **"says Gary Neville"**: Standard attribution. "asegura Gary Neville" or "afirma Gary Neville". "Asegura" (affirms/asserts) has a slightly stronger, more confident tone, which fits a pundit's bold statement. * **"as Jamie Carragher lauds influence of Gabriel"**: "As" here means "while" or "and also". "Lauds" means praises highly. "Influence" is "influencia". So, "mientras Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel". "Elogia" is a perfect fit for "lauds". * **"| Football News"**: This is a tag. In Spanish media, this is often handled by context or omitted if it's obvious. But to be thorough, "| Noticias de Fútbol" works. However, a more common Spanish newspaper section is "Fútbol" alone. I could use "Fútbol" to keep it short and clean.4. **Structural & Visual Polish (Making it look good):** * **Headline Style:** Spanish headlines often use a colon (:) to separate the main statement from the attribution or a secondary clause. This creates a nice visual break. * **Punctuation:** Use of quotation marks for the "key quote" part can be effective. In the original, "Arsenal's to win" is in quotes. I can reflect that in the translation. * **Flow:** How to connect the two pundits' comments? * Option A (Colon & Combo): `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura mientras Jamie Carragher elogia a Gabriel` This flows well, using "mientras" (while) to link them. * Option B (Two separate clauses linked by "y" (and)): `Gary Neville asegura que el título es para el Arsenal y Jamie Carragher elogia la influencia de Gabriel` This is also good, very clear. * I think Option A is more dynamic and headline-like. Let's refine it. * Final structural idea: Use the colon, put the strong statement first, then the attribution and the second pundit's comment. * `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel` * "Alaba" is a synonym for "elogia" and works just as well. It adds a slight variation.5. **Final Review Against Rules:** * No echo of original text? Check. * Only Spanish text? Check. * Visually appealing? It uses a colon, quotation marks, and has a clear, journalistic structure. Check. * No extra text/typos? Check. * It's a rewritten title, not a word-for-word translation. It captures the meaning and style.The chosen translation `"El título es para el Arsenal": Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol` feels like a natural, polished Spanish news headline that fulfills all the user's constraints.«El título es para el Arsenal»: Gary Neville lo asegura y Jamie Carragher alaba la influencia de Gabriel | Fútbol
“