Barrios de libros de magnolia, los principales deslizándose hacia el norte de NorthPort

Magnolia se convirtió en el primer equipo en asegurar un puesto en los cuartos de final al derrotar al tambaleante NorthPort, 106-97, y recuperarse después de su primera derrota en la Copa Filipina de la PBA el sábado en la ciudad de Candon, Ilocos Sur.

Paul Lee encestó dos tiros de cuatro puntos mientras Aris Dionisio conectaba un par de triples y los Hotshots se alejaron de los Batang Pier después de un partido de ida y vuelta para recuperar la primera posición en solitario con un récord de 7-1.

Los Hotshots volvieron a la senda del triunfo después de sufrir una derrota por 18 puntos ante los Rain or Shine Elasto Painters el fin de semana pasado en Montalban, Rizal.

Zavier Lucero terminó con 20 puntos, ocho rebotes, dos asistencias, tres robos y dos tapones para continuar con su actuación completa que ha sido una de las razones del éxito de Magnolia en esta conferencia.

Mark Barroca aportó 15 puntos, cuatro rebotes, siete asistencias y tres asistencias, Lee salió desde el banquillo para 16 puntos, cinco rebotes y seis asistencias y Dionisio añadió 10.

William Navarro anotó 27 puntos, capturó 13 rebotes, repartió tres asistencias y robó cuatro balones, pero NorthPort perdió por sexta vez consecutiva desde que comenzó el torneo local con una victoria para caer en el décimo puesto junto con Blackwater.

Joshua Munzon tuvo dificultades en un tiro de 5 de 21 a pesar de anotar 14 puntos para los Batang Pier, que todavía están sin Arvin Tolentino debido a su lesión en el flexor de cadera y rumores de un posible traslado al extranjero después de la temporada.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

NorthPort, con la ayuda del ex base de Magnolia Jio Jalalon, tomó la delantera en el tercer cuarto antes de que Magnolia regresara y eventualmente retomara el control del partido.

Los Batang Pier estaban abajo 89-88 después de una conversión de tres puntos de Navarro, pero Calvin Abueva anotó antes de que Lee encestara un tiro de cuatro y dos para desencadenar una escapada de los Hotshots. Dos triples seguidos de Dionisio ampliaron la brecha a 106-93, faltando casi tres minutos para el final.

La frustración se desbordó al final cuando Sidney Onwubere de NorthPort cometió una falta dura sobre Lucero, lo que llevó a que Dionisio confrontara a Onwubere con 29.5 segundos restantes.