El entrenador de Choco Mucho, Dante Alinsunurin, se prepara para grandes ajustes en la Conferencia Reforzada de la PVL de 2024 en julio, ya que se perderán a las jugadoras de Alas Pilipinas Sisi Rondina y Cherry Nunag.
Alinsunurin, quien fue nombrado por el Collegiate Press Corps como el primer Entrenador del Año de Voleibol Masculino de la UAAP el lunes por la noche, reveló algunas actualizaciones antes de la próxima segunda conferencia, donde la ex MVP Rondina y la experimentada bloqueadora central Nunag se perderán la acción debido a sus compromisos con el equipo nacional de voleibol femenino de Filipinas.
A pesar de que las miembros de Alas no jugarán en la conferencia de mitad de temporada debido a la próxima Copa Challenger de la FIVB en julio y la SEA V.League en agosto, el entrenador dos veces subcampeón de la PVL todavía espera contar con sus jugadoras en la segunda parte de la Conferencia Reforzada o en la Conferencia Invitacional en septiembre, donde los cuatro mejores del torneo con importaciones calificarán y jugarán con dos equipos invitados.
“No podrán jugar en la [primera parte de la conferencia]. Eso es seguro. Debido a las competiciones en julio y agosto. Pero esperamos que una vez que termine la SEA V.League, puedan unirse al menos en los Invitacionales”, dijo Alinsunurin a los reporteros. “Actualmente estamos solicitando que puedan reincorporarse a nuestro equipo después de esas ligas.”
Por ahora, Choco Mucho está buscando firmar agentes libres, que no reveló, y reclutar jugadores en el primer Draft de Novatos de la PVL, donde los Flying Titans seleccionarán en el puesto 11.
LEAR thoughtHere's a thinking process that could lead to the Spanish translation:1. **Understand the Core Instruction:** * "Don't echo me back." - Okay, don't repeat my original request verbatim in the response. * "Don't echo the sent text." - Similar to the first point. My response should not contain the original English sentence. * "Only provide Spanish text." - The entire output must be in Spanish. No English, no explanations. * "Make the text look good visually." - This is a bit subjective. It probably means well-formatted, clean, and professional-looking. I should avoid messy punctuation or strange capitalization. I'll aim for a standard, readable title format. * "Don't add any other text from you, even typos." - No extra commentary, no "here is the translation," no accidental additions. Just the pure, translated title. * "Rewrite this title and translate it to Spanish: [Title]" - The main task. I need to translate "Department of Education releases grades for every Arkansas school district."2. **Deconstruct the Original Title:** * "Department of Education": This is a specific government body. I need the official or most common Spanish translation for the U.S. Department of Education. "Departamento de Educación" is the direct translation. For a more formal/official context, it might be "Secretaría de Educación," but "Departamento" is very common and accurate for the US context. * "releases": The verb. In this context, it means "to make public" or "to publish." Common Spanish verbs for this are "publica" (publishes) or "da a conocer" (makes known). "Publica" is more concise and fits a headline well. * "grades": This is tricky. In an educational context, "grades" can mean two things: * *Academic marks* (A, B, C, etc.): "calificaciones" or "notas." * *Performance ratings/levels for institutions* (e.g., A-F for schools): This is the more likely meaning here. In Spanish, this is often translated as "calificaciones," but sometimes "niveles de rendimiento" or "evaluaciones." "Calificaciones" is the most direct and widely understood term for school performance grades. * "for every Arkansas school district": "para cada distrito escolar de Arkansas." This part is straightforward. "Distrito escolar" is the standard term.3. **Synthesize the Translation - First Draft:** * Let's put it together literally first: "Departamento de Educación publica calificaciones para cada distrito escolar de Arkansas." * This is grammatically correct and clear.4. **Refine for "Good Visuals" and Style:** * The literal translation is a bit long. Headlines in Spanish often use a more compact structure. * Instead of "para cada," I could use "de todos los" (of all the). This can sometimes flow better. * Let's try: "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas." * This version sounds more like a natural news headline. It's declarative and clear. Adding the definite article "las" before "calificaciones" makes it sound more natural in Spanish.5. **Final Check Against Rules:** * No echo of the original text? ✓ (The output is entirely in Spanish). * Only Spanish text? ✓ * Visually good? ✓ (It's a clean, standard sentence with proper capitalization and punctuation). * No added text? ✓6. **Final Decision:** * The refined version "El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas" meets all the criteria best. It's accurate, natural-sounding, and visually clean.El Departamento de Educación publica las calificaciones de todos los distritos escolares de Arkansas.
“Esperamos firmar agentes libres y utilizar nuestras selecciones de draft para ayudar a nuestro equipo y cubrir el vacío en la segunda conferencia”, dijo Alinsunurin.
“Queremos reclutar a jugadores que puedan ayudarnos. Es difícil especificar una posición porque estamos seleccionando en la segunda posición más baja, pero estamos buscando una bloqueadora central, una atacante externa y una opuesta,” añadió.
Alinsunurin, sin embargo, reveló que Kat Tolentino, quien se perdió la última parte de la Conferencia Todo-Filipinas debido a una condición auditiva, está recuperando lentamente su forma, mientras que Des Cheng y Aduke Ogunsanya todavía se están recuperando de sus lesiones de ligamento cruzado anterior.
“Kat ha comenzado [a entrenar con nosotros]. Al menos su movimiento ha regresado al 50 por ciento y se está recuperando lentamente,” dijo. “Des ha comenzado a entrenar pero todavía está regresando, está al 30%, mientras que Aduke todavía está en rehabilitación.”