El AVE Madrid-Lisboa recibe luz verde de la UE « Euro Weekly News

Un tren de alta velocidad Renfe AVE en Córdoba, España. La UE respalda ahora planes para extender la red desde Madrid hasta Lisboa para el 2030.
Crédito: Shutterstock, Colinmthompson

Bruselas ha situado la línea de tren de alta velocidad Madrid-Lisboa, que ha sufrido largos retrasos, en lo más alto de sus prioridades de transporte, con el objetivo de poner en marcha el proyecto para el 2030.

En una reciente sesión de transporte del Parlamento Europeo, el Comisario de Transporte de la UE, Apostolos Tzitzikostas, dejó claro: esto no es solo algo bonito de tener, es algo que se debe hacer. La línea transfronteriza se considera un paso crucial para mejorar la movilidad, impulsar la economía y ayudar a la UE a cumplir sus objetivos climáticos.

“Estamos trabajando en un plan para fortalecer las conexiones de alta velocidad entre las principales capitales europeas, y Madrid-Lisboa es una de nuestras principales prioridades”, afirmó.

Lo más leído en Euro Weekly News

El tiempo de viaje entre Madrid y Lisboa se reduce a 3 horas con el nuevo tren de alta velocidad

Actualmente, si quieres viajar entre Madrid y Lisboa en tren, te espera un largo viaje de 10 horas. Pero una vez que la línea AVE esté en funcionamiento, eso se reducirá a solo tres horas, una transformación que podría tener un impacto real en la región.

Los beneficios van mucho más allá de unas vacaciones o viajes de negocios más rápidos. Se espera que esta nueva conexión reduzca las emisiones, alivie la presión sobre camiones y autopistas, y cree una forma más eficiente y ecológica de moverse por la Península Ibérica.

LEAR  thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra

La Comisión Europea dice que planea aprobar una decisión oficial de implementación a finales de este año, con el objetivo de completar el proyecto antes del 2030, un año que ya se perfila como crucial para España y Portugal.

La frustración crece en Extremadura por los retrasos del AVE

Aunque Bruselas está avanzando con el proyecto, hay cierta frustración más cerca de casa. Elena Nevado, eurodiputada del Partido Popular de España, afirma que el gobierno español no ha mostrado la misma urgencia.

“La UE está presionando para que esto se haga, pero el gobierno de Sánchez parece más centrado en retrasarlo”, dijo. “Para Extremadura, esto no se trata solo de transporte, se trata de dignidad. Hemos tenido retraso tras retraso, y la gente está cansada de esperar.”

Nevado también señaló que el 2023 no es un año cualquiera, es el año en que España y Portugal serán coanfitriones de la Copa del Mundo de la FIFA. Tener una conexión rápida y moderna entre las dos capitales podría enviar un poderoso mensaje sobre el desarrollo regional y la cooperación europea.

Ella y su partido argumentan que el AVE no es solo un proyecto de transporte, es un símbolo de conexión y unidad, y uno que podría darle a España del sur un mejor acceso a los mercados europeos.

“Esto no se trata solo de trenes. Se trata de oportunidades”, agregó.

En la medida en que Europa busca futurizar su infraestructura, el AVE Madrid-Lisboa finalmente podría estar en el camino correcto, y para las personas que viven a lo largo de su ruta, no puede llegar lo suficientemente pronto.

LEAR  El éxito de Vera's Delacalle Smash Burger en Euro Weekly News.

Mantente informado con Euro Weekly News para conocer las últimas noticias sobre Portugal

Tags: tren AVE, servicio de tren de alta velocidad”