“
De una ex estrella de la NCAA a otra, Angel Reese elogió a la novata de UConn, Sarah Strong, quien tuvo un gran impacto en la victoria del viernes sobre UCLA que envió a los Huskies al juego por el título nacional. Strong se convirtió en la tercera novata en la historia de UConn en anotar al menos 20 puntos en un partido de la Final Four.
Strong lideró la carga con 22 puntos, 10 de los cuales llegaron en el tercer cuarto, junto con ocho rebotes, ayudando a impulsar a UConn hacia una victoria contundente por 85-51.
Impresionada por su actuación, Angel Reese felicitó a Strong en X (anteriormente Twitter), publicando:
“¡Sarah Strong tan dura!”
Con Paige Bueckers limitada a solo 12 puntos después de marcar tres juegos seguidos de 30 puntos, Strong tomó el control ofensivo. Azzi Fudd también ayudó a marcar la pauta temprano con 19 puntos en la primera mitad.
Los Huskies dispararon un impresionante 55.0% y acertaron un 43.8% desde más allá del arco. Cometieron solo siete pérdidas de balón y superaron a UCLA en los rebotes, 34-29.
Para los Bruins, Lauren Betts lideró con 26 puntos y cinco rebotes, pero no fue suficiente. UCLA disparó solo un 38.5% en general y un 25.0% desde la línea de tres, mientras que cometió 19 pérdidas de balón.
Ahora UConn avanza para enfrentarse a los Gamecocks de South Carolina en el juego por el campeonato nacional el domingo a las 3 p. m.
El hermano de Angel Reese, Julian, sale de March Madness después de la derrota en Sweet 16
El hermano de Angel Reese, Julian Reese, también participó en March Madness, ayudando a los Terrapins de Maryland a llegar a la Sweet 16, donde se enfrentaron a los Florida Gators.
LEAR thought1. **Rule 1: Don't echo me back.** I must not repeat the user's original request or any part of it verbatim in my response.2. **Rule 2: Don't echo the sent text.** I must not repeat the original English title I was given. My output should be a completely new, translated text.3. **Rule 3: Only provide Spanish text.** My entire output must be in Spanish. No English words, not even the team names "Hearts" or "Old Firm" should remain in English if there are standard Spanish translations or transliterations. I cannot add any explanatory notes, introductions, or conclusions in English.4. **Rule 4: Make the text look good visually.** This likely means using proper Spanish punctuation, capitalization, and formatting. I should structure it like a professional news headline, perhaps using a colon, a question mark, and a pipe symbol as in the original, but ensuring the Spanish flows naturally.5. **Rule 5: Don't add any other text from you, even typos.** I must not insert any additional commentary, opinions, or errors. My output should be a clean, direct, and accurate translation/rewrite of the provided title.**Translation/Rewrite Plan:*** **"Hearts:"** This is the team name. In Spanish sports journalism, foreign club names are often kept but adapted. "Heart of Midlothian" is commonly referred to as **"Hearts"** or **"el Hearts"**. Using "el Hearts" sounds more natural in Spanish for a headline. I'll go with **"Hearts:"** for brevity, mirroring the original, as it's a proper noun.* **"Will Derek McInnes' side split the Old Firm?"**: This is the main question. * "Will... side" -> "¿Podrá el equipo de..." ("Will the team of... be able to") * "Derek McInnes" -> Names are typically not translated, so it stays **"Derek McInnes"**. * "split the Old Firm" -> This is the key phrase. "The Old Firm" refers to Celtic and Rangers. The verb "split" here means to come between them in the league standings. A good Spanish equivalent used in football context is **"quebrar la hegemonía"** (break the hegemony) or **"interponerse en el duopolio"** (interpose themselves in the duopoly). "Quebrar la hegemonía del Old Firm" is strong and clear. I need to translate "Old Firm" as well. It's often called **"el Old Firm"** in Spanish, but for a full translation, I can say **"la dupla Celtic-Rangers"** (the Celtic-Rangers duo) or **"el duopolio del Celtic y Rangers"**. "Quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers" is accurate and visually clean.* **" | "**: The pipe symbol can be kept for visual separation, it's used in Spanish headlines too.* **"'Second there for the taking', says Christophe Berra"**: This is a quote. * "'Second there for the taking'" -> This means second place in the league is achievable. A natural Spanish phrasing is **"El segundo puesto es asequible"** (The second place is attainable) or **"La segunda plaza está ahí para tomarla"** (a more direct translation that also works). "Está ahí para tomarla" is idiomatic. * "says Christophe Berra" -> **"asegura Christophe Berra"** (affirms Christophe Berra) is a common journalistic style, slightly more engaging than "dice".**Putting it all together:**I need to structure it as a compelling Spanish headline. I'll use a colon after "Hearts", a question for the first part, the pipe, and then the quote.Final structure: `Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra`This follows all the rules: it's all in Spanish, it doesn't echo the original text verbatim, it's a rewrite/translation, it's visually formatted like a headline, and I've added nothing else.Hearts: ¿Podrá el equipo de Derek McInnes quebrar la hegemonía del Celtic y Rangers? | "La segunda plaza está ahí para tomarla", asegura Christophe Berra
Esa carrera llegó a su fin con una derrota por 87-71 el 27 de marzo. Aun así, Angel estuvo en las gradas mostrando apoyo, vistiendo una camiseta que decía “JuJu Sister” con su número 10 impreso en la espalda. Julian anotó 12 puntos y capturó ocho rebotes en la derrota.
Después del juego, Angel compartió sus emociones en X:
“Ese juego me estresó mucho 🥲”
Antes de la eliminación del torneo de Maryland, Julian alcanzó un hito importante al convertirse en solo el segundo jugador en la historia del baloncesto masculino de Maryland en alcanzar los 1,000 rebotes en su carrera.
LEER: Angel Reese suelta reacción de 1 palabra ante el notable logro universitario de su hermano Julian Reese
Se unió solo a otro gran jugador de Maryland, Len Elmore, que alcanzó esa marca en la década de 1970 mientras promediaba un doble-doble antes de pasar a carreras en la ABA y la NBA.
¿Por qué no te gustó este contenido?
Cancelar
Enviar
¿Te resultó útil este artículo?
Gracias por tus comentarios
Sobre el autor
” data-lazy=”https://keedag.sportskeeda.com/user-pic/1253811-1730125987-200.jpg?w=200″
alt=”John Ezekiel Hirro” height=”72″ width=”72″>
John Ezekiel Hirro es un experimentado periodista de la NBA y la WNBA en Sportskeeda, con más de cinco años en el campo como corresponsal de noticias, escritor deportivo y Editor en Jefe. Su carrera de escritura deportiva comenzó en la escuela secundaria, donde obtuvo numerosos premios, incluido el de campeón nacional de escritura deportiva en 2016.
Obtuvo su título en periodismo de la Universidad de Santo Tomás en Filipinas en 2024 y se desempeñó como Editor en Jefe de The Varsitarian, la publicación estudiantil oficial de la universidad, durante cuatro años, el más largo en la historia.
Un entusiasta del baloncesto apasionado, se convirtió en fanático del OKC Thunder durante la era de Russ-KD-Harden. Russell Westbrook, su atleta favorito de todos los tiempos, lo impresionó al convertirse en MVP después de la salida de Kevin Durant. Sus jugadores favoritos actuales incluyen a Shai Gilgeous-Alexander, Jalen Williams y Chet Holmgren, quienes él cree que son el futuro de la franquicia de OKC.
Destaca en el análisis de juegos y la rápida entrega de noticias, inspirándose en los estilos periodísticos de Woj y Shams. Hace hincapié en la investigación exhaustiva para garantizar la precisión en sus artículos. Uno de sus momentos más memorables es cuando Russell Westbrook rompió el récord de Oscar Robertson con su 42º triple-doble y aseguró una victoria por 106-105 sobre los Denver Nuggets con un triple en la bocina. Fuera de la escritura, disfruta escuchando música y creando listas de reproducción en Spotify.
Saber más
Enlaces rápidos
Más de Sportskeeda
Editado por John Ezekiel Hirro
“