El actor más rico en aparecer en Coronation Street de ITV.

Como resultado, el salario pagado a estas estrellas varía mucho, con algunas recibiendo enormes sumas anuales.

Si estás interesado en saber quién es el actor mejor pagado que haya aparecido en la telenovela ITV, aquí tienes todo lo que necesitas saber.

¿Quién es el actor mejor pagado que haya aparecido en Coronation Street?

En el momento de escribir esto, el actor mejor pagado que haya aparecido en el programa de ITV es Bill Roache.

La estrella muy conocida ha interpretado a Ken Barlow desde el primer episodio del programa en 1960.

Según The Sun, el actor de 91 años, que está registrado en el Libro Guinness de los Récords como el actor de telenovela masculino con más tiempo en pantalla, supuestamente gana alrededor de £250,000 en el programa de ITV.

Otros actores de Coronation Street también reciben enormes sumas por sus roles en el programa, con Jack P Shepherd, quien es conocido por interpretar a David Platt, también ganando alrededor de £250,000.

La favorita de los fans Barbara Knox (Rita Tanner) supuestamente gana alrededor de £200,000, mientras que otras personalidades importantes como Michael Le Vell y Simon Gregson ganan £170,000 y £150,000, respectivamente.


Lecturas recomendadas:

¿Quién es el actor mejor pagado que haya aparecido en EastEnders? Todo por saber

¿Eres un superfan de Corrie? Prueba este cuestionario definitivo para poner a prueba tu conocimiento de la telenovela ITV

¿Cuándo comenzó Coronation Street y cuántos episodios ha habido?


¿Cuántos episodios de Coronation Street ha habido hasta ahora?

Actualmente, ha habido 11,518 episodios de Coronation Street, pero este número aumenta drásticamente cada año, con tres episodios de 60 minutos de la telenovela siendo transmitidos semanalmente.

LEAR  thoughtHere's a thinking process that could lead to the generated response:1. **Parse the User's Request Meticulously:** * Read the entire user message carefully. * Break down the instructions: * "Don't echo me back." -> Don't repeat the user's original message. * "Don't echo the sent text." -> This is a bit redundant with the first point, but reinforces "don't copy the input." * "Only provide Spanish text." -> The output must be *only* in Spanish. No English at all. * "Make the text look good visually." -> This is subjective. It could mean proper capitalization, avoiding awkward line breaks, or using a common, natural phrasing. It probably means "make it sound natural and well-written in Spanish," not just a literal word-for-word translation. * "Don't add any other text from you, even typos." -> This is crucial. It means no explanatory notes, no "here is the translation," no apologies, nothing. Just the final Spanish text. And definitely don't introduce errors on purpose. * The core task: "Rewrite this title and translate it to Spanish: Here's the weather forecast for Trafford this weekend."2. **Analyze the Source Text:** * "Here's the weather forecast for Trafford this weekend." * This is a title or heading. It's informal ("Here's..."). * Key elements to translate: * "Here's" -> This is a presentational phrase. In a title, it's often omitted in Spanish or replaced with something like "Pronóstico del tiempo..." * "the weather forecast" -> "el pronóstico del tiempo" (standard phrase). * "for Trafford" -> "para Trafford". Since "Trafford" is a proper noun (a place), it likely stays the same. No need to translate place names. * "this weekend" -> "este fin de semana".3. **Brainstorm Spanish Translations (Focus on "Rewriting" for Natural Sound):** * A literal, word-for-word translation would be: "Aquí está el pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." This is grammatically correct but a bit clunky for a title. The "Aquí está" feels unnecessary. * Better, more natural title options in Spanish: * "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." (Direct, clean, common structure for a title. Drops the "Here's" which is common in Spanish headlines.) * "El pronóstico del tiempo en Trafford para este fin de semana." (Slight variation, using "en" instead of "para". Also very natural.) * "Clima en Trafford este fin de semana." (Uses "clima" which is also common for "weather," and is even more concise.) * Which one "looks good visually"? All are fine. The first one ("Pronóstico del tiempo para Trafford...") is a very standard, professional-looking title. It's clear, concise, and idiomatic.4. **Select the Best Option Against the Rules:** * Check against the constraints: * No echoing: The selected option doesn't repeat the original English text. * Only Spanish: Yes. * Visually good: The chosen phrase is a standard, well-formed title in Spanish. * No extra text: The output would be just the title itself. * Decision: "Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana." feels like the strongest candidate. It's the most common way to phrase a weather forecast title in Spanish media. "El pronóstico del tiempo..." is also good, but the version without the definite article is often used in headlines.5. **Finalize and Output:** * The thinking is complete. The chosen translation meets all the user's specific, strict rules. * Output only that text: `Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana`.Pronóstico del tiempo para Trafford este fin de semana

En 2020, el programa celebró su episodio número 10,000 y fue reconocido por el Libro Guinness de los Récords como la telenovela de televisión más larga del mundo después de su 50 aniversario.